Add parallel Print Page Options

Eliú censura de nuevo a Job

35 Continuó Eliú, y dijo:

«¿Piensas que esto es justo(A)?
Dices: “Mi justicia es más que la de Dios”.
-»Porque dices: “¿Qué ventaja será para Ti(B)?
¿Qué ganaré yo por no haber pecado(C)?”.
-»Yo te daré razones,
Y a tus amigos contigo.
-»Mira a los cielos(D) y ve,
Contempla las nubes, son más altas que tú(E).
-»Si has pecado, ¿qué logras tú contra Él?
Y si tus transgresiones son muchas, ¿qué le haces(F)?
-»Si eres justo, ¿qué le das(G),
O qué recibe Él de tu mano?
-»Tu maldad es para un hombre como tú,
Y tu justicia para un hijo de hombre.
¶»A causa de la multitud de opresiones claman los hombres(H);
Gritan a causa del brazo de los poderosos(I).
10 -»Pero ninguno dice: “¿Dónde está Dios mi Hacedor(J),
Que inspira[a] cánticos en la noche(K),
11 Que nos enseña(L) más que a las bestias de la tierra,
Y nos hace más sabios que las aves de los cielos?”.
12 -»Allí claman, pero Él no responde(M)
A causa del orgullo de los malos.
13 -»Ciertamente el clamor vano[b] no escuchará Dios,
El Todopoderoso[c] no lo tomará en cuenta(N).
14 -»Cuánto menos cuando dices que no lo contemplas(O),
Que la causa está delante de Él(P), y tienes que esperarlo.
15 -»Y ahora, porque Él no ha castigado[d] con Su ira,
Ni se ha fijado bien en la transgresión[e],
16 Job abre vanamente su boca,
Multiplica palabras sin sabiduría(Q)».

Footnotes

  1. 35:10 Lit. da.
  2. 35:13 O una falsedad.
  3. 35:13 Heb. Shaddai.
  4. 35:15 O visitado.
  5. 35:15 O arrogancia.

人的善恶对 神无所损益

35 以利户回答说:

“你说:‘我在 神面前更显为义’,

你自以为这话有理吗?

你还说:‘你有甚么益处呢?

我不犯罪有甚么好处?’

我要用言语回答你,

和与你在一起的朋友。

你要往天仰望观看,

细看高过你的云天。

你若犯罪,你能使 神受害吗?

你的过犯若增多,你又能使他受损吗?

你若为人正义,你能给他甚么呢?

他从你手里能领受甚么呢?

你的邪恶只能害像你的人,

你的公义也只能叫世人得益。

他们因多受欺压而呼叫,

因受强权者的压制而呼求。

10 却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?

他使人在夜间歌唱。

11 他教导我们过于教导地上的走兽,

使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’

12 因为恶人骄傲的缘故,

他们在那里呼求, 神却不回答。

13 真的, 神必不垂听虚妄的呼求,

全能者也必不留意,

14 更何况你说你不得见他。

你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!

15 但现在因为他还没有在忿怒中降罚,

也不大理会人的过犯;

16 所以约伯开口说空话,

多说无知识的话。”