Job 33
Louis Segond
33 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
约伯记 33
Chinese New Version (Traditional)
欲以誠實折服約伯
33 “可是,約伯啊,請聽我的言語,
留心聽我的一切話。
2 我現在開口,
用舌頭發言;
3 我的話表明我心中的正直,
我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
4 神的靈創造了我,
全能者的氣使我存活。
5 你若能夠辦得到,就回答我,
用話語攻擊我,
表明立場,當面攻擊我。
6 在 神面前我與你一樣,
也是用土捏造的。
7 我的威嚴必不驚嚇你,
我的壓力也不加重在你身上。
8 你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
9 ‘我是潔淨的,毫無過犯;
我是清白的,沒有罪孽。
10 神找機會攻擊我,
把我當作仇敵;
11 他把我的兩腳上了木狗,
又鑒察我一切所行的。’
12 我要告訴你,你這話錯了,
因為 神比世人大。
13 你為甚麼對 神爭辯,
說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
14 原來 神用這個方法或那個方法說了,
只是,世人沒有留意。
15 世人都在床上打盹,
沉睡臨到他們的時候,
神用異夢與夜間的異象,
16 告訴他們,
他堅定他們所得的訓誨,
17 好叫人離開自己的惡行,
又叫人與驕傲隔絕,
18 攔阻人的性命不下在坑裡,
又阻止他的生命不死在刀下。
神教訓人的方法
19 人在床上被痛苦懲治,
他的骨頭不住地痛苦掙扎,
20 以致他的生命厭惡食物,
他的胃口也厭惡美食,
21 他的肌肉消瘦以致看不見,
以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
22 他的性命接近深坑,
他的生命靠近滅命的天使。
23 在一千位天使之中,
若有一位作人的中保,指示人當行的事,
24 恩待他,說:
‘救贖他免下深坑;
我已經得到了贖價。’
25 他的肌肉就比孩童的更嫩,
他更恢復滿有青春活力的日子。
26 他向 神祈求, 神就喜悅他,
他也歡呼著朝見 神的面,
人又恢復自己的義。
27 他在人面前歌唱,說:
‘我犯了罪,顛倒是非,
但我沒有受到應得的報應。
28 他救贖我的性命免入深坑,
我的生命必得見光明。’
29 神總是三番四次,
向人行這一切事,
30 要把人的性命從深坑裡救回來,
好使活人之光光照他。
31 約伯啊,你當留心聽我,
當默不作聲,我要說話。
32 你若有話說,就請回答我;
你只管說吧,因為我願意以你為義。
33 你若沒有話說,就要聽我說,
你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.