Add parallel Print Page Options

Chapter 31

I made a covenant with my eyes
    not to gaze upon a virgin.
What portion comes from God above,
    what heritage from the Almighty on high?
Is it not calamity for the unrighteous,
    and woe for evildoers?
Does he not see my ways,
    and number all my steps?(A)
If I have walked in falsehood[a]
    and my foot has hastened to deceit,
Let God weigh me in the scales of justice;
    thus will he know my innocence!(B)
If my steps have turned out of the way,
    and my heart has followed my eyes,
    or any stain clings to my hands,
Then may I sow, but another eat,
    and may my produce be rooted up!
If my heart has been enticed toward a woman,
    and I have lain in wait at my neighbor’s door;
10 Then may my wife grind for another,
    and may others kneel over her!
11 For that would be heinous,
    a crime to be condemned,(C)
12 A fire that would consume down to Abaddon[b]
    till it uprooted all my crops.(D)
13 Had I refused justice to my manservant
    or to my maidservant, when they had a complaint against me,
14 What then should I do when God rises up?
    What could I answer when he demands an account?
15 Did not he who made me in the belly make him?
    Did not the same One fashion us in the womb?
16 If I have denied anything that the poor desired,(E)
    or allowed the eyes of the widow to languish
17 While I ate my portion alone,
    with no share in it for the fatherless,
18 Though like a father he[c] has reared me from my youth,
    guiding me even from my mother’s womb—
19 If I have seen a wanderer without clothing,
    or a poor man without covering,
20 Whose limbs have not blessed me
    when warmed with the fleece of my sheep;
21 If I have raised my hand against the innocent
    because I saw that I had supporters at the gate—[d]
22 Then may my arm fall from the shoulder,
    my forearm be broken at the elbow!
23 For I dread calamity from God,
    and his majesty will overpower me.
24 Had I put my trust in gold
    or called fine gold my security;
25 Or had I rejoiced that my wealth was great,
    or that my hand had acquired abundance—
26 Had I looked upon the light[e] as it shone,(F)
    or the moon in the splendor of its progress,
27 And had my heart been secretly enticed
    to blow them a kiss with my hand,
28 This too would be a crime for condemnation,
    for I should have denied God above.(G)
29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy
    or exulted when evil came upon him,(H)
30 Even though I had not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against his life—
31 Had not the men of my tent exclaimed,
    “Who has not been filled with his meat!”[f]
32 No stranger lodged in the street,
    for I opened my door to wayfarers—
33 [g]Had I, all too human, hidden my sins
    and buried my guilt in my bosom
34 Because I feared the great multitude
    and the scorn of the clans terrified me—
    then I should have remained silent, and not come out of doors!
35 [h]Oh, that I had one to hear my case:
    here is my signature:[i] let the Almighty answer me!
Let my accuser write out his indictment!(I)
36 Surely, I should wear it on my shoulder[j]
    or put it on me like a diadem;
37 Of all my steps I should give him an account;
    like a prince[k] I should present myself before him.
38 If my land has cried out against me
    till its furrows wept together;
39 If I have eaten its strength without payment
    and grieved the hearts of its tenants;
40 Then let the thorns grow instead of wheat
    and stinkweed instead of barley!

The words of Job are ended.

Footnotes

  1. 31:5–34 In a series of purificatory oaths, Job protests his innocence.
  2. 31:12 Abaddon: see note on 26:6.
  3. 31:18 He: presumably God.
  4. 31:21 Gate: cf. notes on 5:4; Ru 4:1.
  5. 31:26–28 Light: of the sun. Job never sinned by worshiping the sun or the moon. Blow them a kiss: an act of idolatrous worship.
  6. 31:31 The members of his extended family will testify to his hospitality.
  7. 31:33–34 Job’s present protest is made, not in spite of hidden sins which he had been unwilling to disclose, but out of genuine innocence. All too human: can also be translated “like Adam.”
  8. 31:35–37 This concluding bravado fits better after v. 40a.
  9. 31:35 My signature: lit., “tau,” the last letter of the Hebrew alphabet, shaped like a cross. Job issues a subpoena to God, and challenges him to follow proper legal procedure as well.
  10. 31:36 On my shoulder: i.e., boldly, proudly.
  11. 31:37 Like a prince: not as a frightened criminal.

自言雖遭困苦守道不偏

31 「我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢? 從至上的神所得之份,從至高全能者所得之業,是什麼呢? 豈不是禍患臨到不義的,災害臨到作孽的呢? 神豈不是察看我的道路,數點我的腳步呢?

「我若與虛謊同行,腳若追隨詭詐, 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正, 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷汙沾在我手上, 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

「我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏, 10 就願我的妻子給別人推磨,別人也與她同室。 11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節, 14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? 15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?

16 「我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望, 17 或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃 18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就扶助[a]寡婦), 19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋, 20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福, 21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒, 22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。 23 因神降的災禍使我恐懼,因他的威嚴我不能妄為。

24 「我若以黃金為指望,對精金說『你是我的倚靠』, 25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜, 26 我若見太陽發光,明月行在空中, 27 心就暗暗被引誘,口便親手 28 (這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神), 29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興 30 (我沒有容口犯罪,咒詛他的生命), 31 若我帳篷的人未嘗說『誰不以主人的食物吃飽呢?』 32 (從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人), 33 我若像亞當[b]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中, 34 因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出—— 35 唯願有一位肯聽我!看哪,在這裡有我所畫的押,願全能者回答我! 36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡,我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 38 我若奪取田地,這地向我喊冤,犁溝一同哭泣, 39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命, 40 願這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥。」約伯的話說完了。

Footnotes

  1. 約伯記 31:18 「扶助」原文作「引領」。
  2. 約伯記 31:33 「亞當」或作「別人」。