Job 31
Names of God Bible
Job Wonders What Sin He May Have Committed
31 “I have made an agreement with my eyes.
Then how can I look with lust at a virgin?
2 What would Eloah above do to me?
What would be my inheritance from Shadday on high?
3 Aren’t there catastrophes for wicked people
and disasters for those who do wrong?
4 Doesn’t he see my ways
and count all my steps?
5 “If I have walked with lies
or my feet have run after deception,
6 then let Eloah weigh me on honest scales,
and he will know I have integrity.
7 “If my steps have left the proper path,
or my heart has followed the desire of my eyes,
or my hands are stained with sin,
8 then let someone else eat what I have planted,
and let my crops be uprooted.
9 “If I have been seduced by a woman
or I have secretly waited near my neighbor’s door,
10 then let my wife grind for another man,
and let other men kneel over her.
11 That would be a scandal,
and that would be a criminal offense.
12 It would be a fire that burns even in Abaddon.
It would uproot my entire harvest.
13 “If I have abused the rights of my servants, male or female,
when they have disagreed with me,
14 then what could I do if El rises up?
If he examines me, how could I answer him?
15 Didn’t he who made me in my mother’s belly make them?
Didn’t the same God form us in the womb?
16 “If I have refused the requests of the poor
or made a widow’s eyes stop looking for help,
17 or have eaten my food alone
without letting the orphan eat any of it. . . .
18 (From my youth the orphan grew up with me
as though I were his father,
and from my birth I treated the widow kindly.)
19 If I have seen anyone die because he had no clothes
or a poor person going naked. . . .
20 (If his body didn’t bless me,
or the wool from my sheep didn’t keep him warm. . . .)
21 If I have shaken my fist at an orphan
because I knew that others would back me up in court,
22 then let my shoulder fall out of its socket,
and let my arm be broken at the elbow.
23 “A disaster from El terrifies me.
In the presence of his majesty I can do nothing.
24 “If I put my confidence in gold
or said to fine gold, ‘I trust you’. . . .
25 If I enjoyed being very rich
because my hand had found great wealth. . . .
26 If I saw the light shine
or the moon move along in its splendor
27 so that my heart was secretly tempted,
and I threw them a kiss with my hand,
28 then that, too, would be a criminal offense,
and I would have denied El above.
29 “If I enjoyed the ruin of my enemy
or celebrated when harm came to him
30 (even though I didn’t speak sinfully
by calling down a curse on his life). . . .
31 “If the people who were in my tent had said,
‘We wish we had never filled our stomachs with his food’. . . .
32 (The visitor never spent the night outside,
because I opened my door to the traveler.)
33 “If I have covered my disobedience like Adam
and kept my sin to myself,
34 because I dreaded the large, noisy crowd
and because the contempt of the local mobs terrified me
so that I kept quiet and didn’t go outside. . . .
35 “If only I had someone who would listen to me!
Look, here is my signature!
Let Shadday answer me.
Let the prosecutor write his complaint on a scroll.
36 I would certainly carry it on my shoulder
and place it on my head like a crown.
37 I would tell him the number of my steps
and approach him like a prince.
38 “If my land has cried out against me,
and its furrows have wept. . . .
39 If I have eaten its produce without paying for it
and made its owners breathe their last,
40 then let it grow thistles instead of wheat,
and foul-smelling weeds instead of barley.”
This is the end of Job’s words.
Yobu 31
Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero
31 “Ndinachita pangano ndi maso anga
kuti sindidzapenya namwali momusirira.
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani?
Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa,
tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga,
ndi kudziwa mayendedwe anga?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso,
kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama
ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
7 ngati mayendedwe anga asempha njira,
ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona,
kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala,
ndipo zomera zanga zizulidwe.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi,
ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya,
ndipo amuna ena azigona naye.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi,
tchimo loyenera kulangidwa nalo.
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko;
ukanapsereza zokolola zanga.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi,
pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa?
Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo?
Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba,
kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha,
wosagawirako mwana wamasiye,
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake,
ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa,
kapena munthu wosauka alibe chofunda,
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo
chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye,
poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke,
mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu,
ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma
kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri,
zinthu zimene manja anga anazipeza,
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala,
kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo
nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo,
chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga,
kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga
potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti,
‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse,
pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena,
kubisa kulakwa mu mtima mwanga
34 chifukwa choopa gulu la anthu,
ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko
kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva!
Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe;
mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa,
ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita;
ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine
ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama
kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu
ndi udzu mʼmalo mwa barele.”
Mawu a Yobu athera pano.
The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group.
The Word of God in Contemporary Chichewa Copyright © 2002, 2016 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide. Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Mwini © 2002, 2016 ndi Biblica, Inc.® Kugwiritsa ntchito mwachilolezo. Umwini ndi otetezedwa pa dziko lonse.