30 But now they mock(A) me,
men younger than I am,
whose fathers I would have refused to put
with my sheep dogs.
What use to me was the strength of their hands?
Their vigor had left them.
Emaciated from poverty and hunger,
they gnawed the dry land,
the desolate wasteland by night.
They plucked mallow[a](B) among the shrubs,
and the roots of the broom tree were their food.
They were banished from human society;
people shouted at them as if they were thieves.
They are living on the slopes of the wadis,
among the rocks and in holes in the ground.
They bray among the shrubs;
they huddle beneath the thistles.
Foolish(C) men, without even a name.
They were forced to leave the land.

Now I am mocked by their songs;(D)
I have become an object of scorn to them.
10 They despise me and keep their distance from me;(E)
they do not hesitate to spit(F) in my face.
11 Because God has loosened my[b] bowstring and oppressed me,
they have cast off restraint in my presence.(G)
12 The rabble[c] rise up at my right;
they trap[d] my feet
and construct their siege ramp[e] against me.(H)
13 They tear up my path;
they contribute to my destruction,(I)
without anyone to help them.
14 They advance as through a gaping breach;
they keep rolling in through the ruins.(J)
15 Terrors(K) are turned loose against me;
they chase my dignity away like the wind,
and my prosperity has passed by like a cloud.

16 Now my life is poured out before me,
and days of suffering(L) have seized me.
17 Night pierces my bones,
but my gnawing pains never rest.(M)
18 My clothing is distorted with great force;
he chokes me by the neck of my garment.[f]
19 He throws me into the mud,
and I have become like dust and ashes.(N)

20 I cry out to you for help, but you do not answer me;(O)
when I stand up, you merely look at me.
21 You have turned against me with cruelty;
you harass(P) me with your strong hand.
22 You lift me up on the wind and make me ride it;
you scatter me in the storm.(Q)
23 Yes, I know that you will lead me to death—
the place(R) appointed for all who live.

24 Yet no one would stretch out his hand
against a ruined person[g]
when he cries out to him for help
because of his distress.(S)
25 Have I not wept for those who have fallen on hard times?
Has my soul not grieved for the needy?(T)
26 But when I hoped for good, evil came;
when I looked for light, darkness(U) came.
27 I am churning within[h] and cannot rest;
days of suffering confront me.
28 I walk about blackened, but not by the sun.[i]
I stood in the assembly and cried out for help.
29 I have become a brother to jackals
and a companion of ostriches.
30 My skin blackens and flakes off,[j]
and my bones burn with fever.(V)
31 My lyre is used for mourning
and my flute for the sound of weeping.(W)

Footnotes

  1. 30:4 Or saltwort
  2. 30:11 Alt Hb tradition, LXX, Vg read his
  3. 30:12 Hb obscure
  4. 30:12 Lit stretch out
  5. 30:12 Lit and raise up their destructive paths
  6. 30:18 Hb obscure
  7. 30:24 Lit a heap of ruins
  8. 30:27 Lit My bowels boil
  9. 30:28 Or walk in sunless gloom
  10. 30:30 Lit blackens away from me

哀歎今日的痛苦

30 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我,
他們的父親曾被我鄙視,
連我的牧羊犬都不如。
他們精力衰竭,
對我有何益處?
他們貧窮饑餓,瘦弱不堪,
夜間在乾旱荒涼之地啃食。
他們在草叢中拔鹹草充饑,
以羅騰樹根為食。
他們被趕離人群,
像賊一樣被喝斥。
他們只好住在荒谷,
在地洞和岩穴棲身;
在雜草間嚎叫如獸,
在樹叢中蜷縮一團。
他們是愚昧無名之輩,
被人用鞭子趕出境外。

「如今,他們竟唱歌諷刺我,
我成了他們的笑柄。
10 他們厭惡我,不願靠近我,
任意朝我臉上吐唾沫。
11 因為上帝苦待我,使我毫無力量,
他們才在我面前肆無忌憚。
12 這些無賴從右邊攻擊我,
迫使我逃亡,
他們展開攻勢要毀滅我。
13 他們截斷我的路,
想方設法害我,無人相助。
14 他們衝破防線,
從廢墟中向我襲來。
15 恐懼籠罩著我,
我的尊榮隨風而去,
我的榮華如雲消散。

16 「如今我的生命將盡,
痛苦的日子抓住我。
17 夜間我的骨頭刺痛,
如被啃噬,無休無止。
18 上帝猛力抓住我的衣服,
緊緊地揪住我的衣領。
19 祂把我扔進淤泥,
使我如塵埃灰燼。

20 「上帝啊!我向你呼求,你不回應;
我站起來,你也不理睬。
21 你變得對我殘酷無情,
用你大能的手迫害我,
22 把我提到風中,讓我被風吹走,
被暴風拋來拋去。
23 我知道你要帶我去死亡之地,
那是你為眾生所定的歸宿。

24 「誠然,不幸的人在困境中呼救,
無人會伸手加害他。
25 難道我不曾為受苦的人哭泣,
我的心不曾為窮困者悲傷嗎?
26 我盼望幸福,來的卻是災禍;
我期待光明,來的卻是黑暗。
27 我心裡一直煩亂不安,
苦難的日子迎面襲來。
28 我皮膚發黑,不是因為日曬,
我在會眾中站起來呼救。
29 我成了豺狼的兄弟,
駝鳥的夥伴。
30 我的皮膚發黑、脫落,
我的骨頭如被烤焦。
31 我的琴唱出哀樂,
我的簫奏出悲鳴。