Add parallel Print Page Options

30 “But now they make sport of me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
Through want and hard hunger
    they gnaw the dry and desolate ground;[a]
they pick mallow and the leaves of bushes,
    and to warm themselves the roots of the broom.
They are driven out from among men;
    they shout after them as after a thief.
In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
A senseless, a disreputable brood,
    they have been whipped out of the land.

“And now I have become their song,
    I am a byword to them.
10 They abhor me, they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
11 Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraint in my presence.
12 On my right hand the rabble rise,
    they drive me[b] forth,
    they cast up against me their ways of destruction.
13 They break up my path,
    they promote my calamity;
    no one restrains[c] them.
14 As through[d] a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
15 Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.

16 “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
17 The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
18 With violence it seizes my garment;[e]
    it binds me about like the collar of my tunic.
19 God has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
20 I cry to thee and thou dost not answer me;
    I stand, and thou dost not[f] heed me.
21 Thou hast turned cruel to me;
    with the might of thy hand thou dost persecute me.
22 Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it,
    and thou tossest me about in the roar of the storm.
23 Yea, I know that thou wilt bring me to death,
    and to the house appointed for all living.

24 “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?[g]
25 Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the poor?
26 But when I looked for good, evil came;
    and when I waited for light, darkness came.
27 My heart is in turmoil, and is never still;
    days of affliction come to meet me.
28 I go about blackened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly, and cry for help.
29 I am a brother of jackals,
    and a companion of ostriches.
30 My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
31 My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

Footnotes

  1. Job 30:3 Heb ground yesterday waste
  2. Job 30:12 Heb my feet
  3. Job 30:13 Cn: Heb helps
  4. Job 30:14 Cn: Heb like
  5. Job 30:18 Gk: Heb my garment is disfigured
  6. Job 30:20 One Heb Ms and Vg: Heb lacks not
  7. Job 30:24 Cn: Heb obscure

30 »¡Y ahora resulta que de mí se burlan
    jovencitos a cuyos padres no habría puesto
    ni con mis perros ovejeros!
¿De qué me habría servido la fuerza de sus manos,
    si no tenían ya fuerza para nada?
Retorciéndose de hambre y de necesidad,
    rondaban[a] en la noche por tierras desoladas,
    por páramos deshabitados.
En los matorrales arrancaban hierbas amargas
    y comían[b] raíces de retama.
Habían sido excluidos de la comunidad,
    acusados a gritos como ladrones.
Se vieron obligados a vivir
    en el lecho de los arroyos secos,
    entre las grietas y en las cuevas.
Bramaban entre los matorrales,
    se amontonaban entre la maleza.
Gente vil, generación infame,
    fueron expulsados de la tierra.

»¡Y ahora resulta que soy tema de sus parodias!
    ¡Me he vuelto su hazmerreír!
10 Les doy asco y se alejan de mí;
    no vacilan en escupirme en la cara.
11 Ahora que Dios me ha humillado por completo,
    no se refrenan en mi presencia.
12 A mi derecha, me ataca el populacho;[c]
    tienden trampas a mis pies
    y levantan rampas de asalto para atacarme.
13 Han irrumpido en mi camino;
    sin ayuda de nadie han logrado destruirme.[d]
14 Avanzan como a través de una ancha brecha;
    irrumpen entre las ruinas.
15 El terror me ha sobrecogido;
    mi dignidad se esfuma como el viento,
    ¡mi salvación se desvanece como las nubes!

16 »Y ahora la vida se me escapa;
    me oprimen los días de sufrimiento.
17 La noche me taladra los huesos;
    el dolor que me corroe no tiene fin.
18 Como con un manto, Dios me envuelve con su poder;
    me ahoga como el cuello de mi ropa.
19 Me arroja con fuerza en el fango
    y me reduce a polvo y ceniza.

20 »A ti clamo, Dios, pero no me respondes;
    me hago presente, pero tú apenas me miras.
21 Implacable, te vuelves contra mí;
    con el poder de tu brazo me atacas.
22 Me arrebatas, me lanzas al[e] viento;
    me arrojas al ojo de la tormenta.
23 Sé muy bien que me llevas a la muerte,
    a la morada final de todos los vivientes.

24 »Pero nadie golpea al que está derrotado,
    al que en su angustia reclama auxilio.
25 ¿Acaso no he llorado por los que sufren?
    ¿No me he condolido por los pobres?
26 Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo;
    cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
27 No cesa la agitación que me invade;
    me enfrento a días de sufrimiento.
28 Ando apesadumbrado, pero no a causa del sol;
    me presento en la asamblea y pido ayuda.
29 He llegado a ser hermano de los chacales,
    compañero de los avestruces.
30 La piel se me ha requemado y se me cae;
    el cuerpo me arde por la fiebre.
31 El tono de mi arpa es de lamento;
    el son de mi flauta es de tristeza.

Footnotes

  1. 30:3 rondaban. Alt. roían.
  2. 30:4 comían. Alt. se calentaban con.
  3. 30:12 populacho. Palabra de difícil traducción.
  4. 30:13 sin ayuda … destruirme. Alt. han logrado destruirme, y dicen: “Nadie puede ayudarlo”.
  5. 30:22 me lanzas al. Lit. me haces cabalgar sobre el.

30 «Тепер же з мене насміхаються молодші.
    Це ті молодики, батькам яких я б не дозволив
    з собаками разом пасти овець.
І навіть сила їхніх рук—що мені з неї?
    Бо ж їхня сила полишила їх.
Нестатками і голодом забиті,
    вони вгризаються у те, що вже давно засохло,
    все винищене і зруйноване усе.
Вони скубуть гіркий просвирник,
    а корінь ялівця їх зігріває[a].
Їх вигнали і відділили від людей,
    кричать на них, немовби на злочинців.
І змушені вони тулитись в пересохлих руслах рік,
    в печерах, між камінням.
Вони сумують, тужать між кущами
    або збираються гуртом між колючками.
Вони дурні і безіменні,
    їх батогами вигнали і знехтували всі.

Тепер вони про мене плещуть язиками,
    про мене розпускаючи плітки.
10 Вони гидують мною звіддалік,
    без сумнівів плюють мені в обличчя.
11 Тому що Він послабив тятиву й мене принизив,
    планують знищити мене, як місто, що в облозі.
12 На мене суне справа натовп лютий, збиває з ніг.
    Вони мене згубити замишляють.
13 Ось вже прорвались на мою стежину,
    мене зживають зо світу.
    Немає звідки ждати допомоги.
14 Ось вони сунуть, ніби крізь пролом,
    мене вражають в найслабкіше місце.
15 Охоплений я жахом невимовним
    мов вітром здуло вдачу мою горду,
    хмариною розвіялось спасіння.

16 Тепер із мене виливається душа,
    впилися в мене дні мої скорботні.
17 Вночі Він штрикає зсередини мої кістки,
    і біль гризе мене і не вщухає.
18 Щодуху шарпає Він одяг мій
    і штурхає, вчепившись в комірець хітона.
19 Швиргає Бог мене в багнюку,
    і перетворює на пил і попіл.

20 Волаю я про допомогу Твою, Боже,
    та не озвався Ти.
Стою перед Тобою,
    але Ти уваги не звертаєш.
21 Ти став безжалісним до мене.
    Свою ненависть Ти на мене виливаєш.
22 Шторми турбот на мене насилаєш, вітер мене носить,
    чи змушуєш від переляку мліти, бо ревеш громами.
23 Я знаю, Ти мене у смерть повернеш,
    туди, де зустрічаються усі живі.

24 Ніхто, звичайно, руку не підніме
    на того, хто уже на світі не жилець,
    як той в смертельну мить на допомогу буде кликати.
25 Хіба не плакав я за тими, хто страждав?
    Хіба душа моя за бідними не сумувала?
26 Я справді до добра тягнувся, а обернулося на зле.
    Я світло виглядав, а непроглядна тьма спустилась.
27 Кипить у мене все всередині невпинно,
    настали дні страждань.
28 Ходжу я почорнілий не від сонця.
    На зібранні підвівся я і допомоги попросив.
29 Шакалам став я братом,
    для страусів я друг.
30 І шкіра на мені вже почорніла,
    горить в гарячці тіло.
31 Пісні жалобні—ось на що налаштовано арфу мою,
    а сурми—на жалобний спів».

Footnotes

  1. 30:4 їх зігріває Або «то наче хліб для них».