Add parallel Print Page Options

30 But now they that are younger than I have me in derision,
whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me,
in whom old age was perished?
For want and famine they were solitary;
fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Who cut up mallows by the bushes,
and juniper roots for their meat.
They were driven forth from among men,
(they cried after them as after a thief;)
to dwell in the clifts of the valleys,
in caves of the earth, and in the rocks.
Among the bushes they brayed;
under the nettles they were gathered together.
They were children of fools, yea, children of base men:
they were viler than the earth.

And now am I their song,
yea, I am their byword.
10 They abhor me, they flee far from me,
and spare not to spit in my face.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me,
they have also let loose the bridle before me.
12 Upon my right hand rise the youth;
they push away my feet,
and they raise up against me the ways of their destruction.
13 They mar my path,
they set forward my calamity,
they have no helper.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters:
in the desolation they rolled themselves upon me.

15 Terrors are turned upon me:
they pursue my soul as the wind:
and my welfare passeth away as a cloud.
16 And now my soul is poured out upon me;
the days of affliction have taken hold upon me.
17 My bones are pierced in me in the night season:
and my sinews take no rest.
18 By the great force of my disease is my garment changed:
it bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire,
and I am become like dust and ashes.

20 I cry unto thee, and thou dost not hear me:
I stand up, and thou regardest me not.
21 Thou art become cruel to me:
with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Thou liftest me up to the wind;
thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 For I know that thou wilt bring me to death,
and to the house appointed for all living.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave,
though they cry in his destruction.

25 Did not I weep for him that was in trouble?
was not my soul grieved for the poor?
26 When I looked for good, then evil came unto me:
and when I waited for light, there came darkness.
27 My bowels boiled, and rested not:
the days of affliction prevented me.
28 I went mourning without the sun:
I stood up, and I cried in the congregation.
29 I am a brother to dragons,
and a companion to owls.
30 My skin is black upon me,
and my bones are burned with heat.
31 My harp also is turned to mourning,
and my organ into the voice of them that weep.

Gióp Lại Tiếp Tục Binh Vực Ông

30 Nhưng bây giờ những người trẻ tuổi hơn tôi chế nhạo tôi,
Những người trẻ mà cha của họ tôi coi thường và đặt làm việc chung với đàn chó chăn bầy của tôi.
Phải, sức lực của đôi tay chúng còn có ích gì cho tôi,
Khi sự cường tráng của chúng không còn nữa chăng?
Chúng gầy guộc vì nạn đói;
Chúng phải kiếm ăn trong đồng không mông quạnh,
Nơi trước kia chỉ là chỗ hoang vắng tiêu điều.
Chúng phải bứt lá có chất muối trong bụi để ăn;
Chúng phải ăn rễ cây bách xù để sống.
Chúng bị đuổi đi khỏi xã hội loài người;
Người ta la hét xua đuổi chúng như đuổi quân trộm cắp.
Chúng bị buộc phải sống ở các gành đá trong thung lũng,
Trong các hang hố dưới đất và trong các hốc đá.
Chúng la lối nhau om sòm trong các bụi rậm;
Chúng sống chen chúc với nhau dưới các lùm gai.
Chúng là con cái của những kẻ dại dột, những kẻ không ra gì;
Chúng đã bị đuổi xua ra khỏi xứ.
Nhưng bây giờ tôi đã trở thành đề tài cho chúng nhạo báng,
Làm đầu đề cho chúng mỉa mai.
10 Chúng ghê tởm tôi, chúng lánh xa tôi;
Chúng không ngần ngại phun nước bọt vào mặt tôi.
11 Bởi vì Ngài đã làm cho dây cung của tôi bị chùng và khiến tôi bị tổn thương,
Nên chúng chẳng còn kiêng nể tôi nữa.
12 Ðám người trẻ ấy nổi lên chống lại tôi ở bên phải;
Chúng xô đẩy chân tôi;
Chúng đắp mô gài bẫy trên đường tôi đi, để tôi bị tiêu diệt.
13 Chúng phá hủy đường lối tôi;
Chúng làm mọi cách để tôi sớm bị hại;
Chẳng có ai kiềm chế chúng cả.
14 Chúng ập đến như quân thù xông qua một lỗ thủng lớn nơi tường thành;
Trong lúc tôi bị hoạn nạn, chúng tràn vào tấn công ào ạt.
15 Các cơn kinh hãi ập xuống tôi;
Danh dự của tôi bị chúng đùa đi như gió;
Tài sản của tôi bị tan biến như mây gặp phải cuồng phong.
16 Bây giờ sức sống trong tôi tan đi cách mau chóng;
Những ngày khốn khổ cứ bám chặt lấy tôi.
17 Ban đêm xương tôi nhức nhối như bị đâm vào cơ thể;
Da thịt tôi đau đớn không ngừng.
18 Ngài dùng sức mạnh túm lấy áo tôi;
Ngài siết cổ tôi ngay ở cổ áo.
19 Ngài ném tôi vào vũng bùn;
Tôi trở nên như bụi như tro.
20 Con kêu cầu Ngài, nhưng Ngài không đáp lời con;
Con đứng dậy để Ngài thấy, nhưng Ngài nhìn rồi làm ngơ.
21 Ngài đối với con quá tàn nhẫn;
Ngài dùng cánh tay quyền năng của Ngài bách hại con.
22 Ngài nhấc bổng con lên và tung con theo luồng gió;
Ngài làm cho tài sản của con tan biến như bị bão tố thổi đi.
23 Vì con biết Ngài sẽ đem con vào cõi chết;
Ði đến nơi đã định cho mọi kẻ sống trên đời.
24 Tuy nhiên há chẳng phải trong lúc bị nguy khốn người ta mới đưa tay ra xin cứu giúp?
Hoặc trong lúc gặp hiểm nguy họ mới cất tiếng van nài?
25 Há chẳng phải con đã khóc cho người lầm than vất vả?
Hoặc linh hồn con buồn bã cho người gặp phải cảnh khó nghèo?
26 Khi con đợi phước hạnh, tai họa từ đâu lại ập đến;
Khi con chờ ánh sáng, bóng tối cứ lù lù hiện ra.
27 Ruột gan con rối bời, và con không thể nào an tâm;
Những ngày khốn khó đã ập đến trên con.
28 Con đi tới đi lui trong đêm tối, không chút ánh sáng mặt trời;
Con đứng giữa đại hội và kêu cầu sự giúp đỡ.
29 Con trở thành anh em của chó rừng,
Thành bạn bè của đà điểu.
30 Da của con đổi ra màu đen và trốc ra từng mảnh;
Xương cốt con cứ nóng sốt liên hồi.
31 Tiếng hạc cầm của con đã thành khúc nhạc buồn ảo não;
Tiếng sáo của con đã trỗi lên âm điệu bi thương.

30 “But now they mock me,(A)
    men younger than I,
whose fathers I would have disdained
    to put with my sheep dogs.(B)
Of what use was the strength of their hands to me,
    since their vigor had gone from them?
Haggard from want and hunger,
    they roamed[a] the parched land(C)
    in desolate wastelands(D) at night.(E)
In the brush they gathered salt herbs,(F)
    and their food[b] was the root of the broom bush.(G)
They were banished from human society,
    shouted at as if they were thieves.
They were forced to live in the dry stream beds,
    among the rocks and in holes in the ground.(H)
They brayed(I) among the bushes(J)
    and huddled in the undergrowth.
A base and nameless brood,(K)
    they were driven out of the land.(L)

“And now those young men mock me(M) in song;(N)
    I have become a byword(O) among them.
10 They detest me(P) and keep their distance;
    they do not hesitate to spit in my face.(Q)
11 Now that God has unstrung my bow(R) and afflicted me,(S)
    they throw off restraint(T) in my presence.
12 On my right(U) the tribe[c] attacks;
    they lay snares(V) for my feet,(W)
    they build their siege ramps against me.(X)
13 They break up my road;(Y)
    they succeed in destroying me.(Z)
    ‘No one can help him,’ they say.
14 They advance as through a gaping breach;(AA)
    amid the ruins they come rolling in.
15 Terrors(AB) overwhelm me;(AC)
    my dignity is driven away as by the wind,
    my safety vanishes like a cloud.(AD)

16 “And now my life ebbs away;(AE)
    days of suffering grip me.(AF)
17 Night pierces my bones;
    my gnawing pains never rest.(AG)
18 In his great power(AH) God becomes like clothing to me[d];
    he binds me like the neck of my garment.
19 He throws me into the mud,(AI)
    and I am reduced to dust and ashes.(AJ)

20 “I cry out to you,(AK) God, but you do not answer;(AL)
    I stand up, but you merely look at me.
21 You turn on me ruthlessly;(AM)
    with the might of your hand(AN) you attack me.(AO)
22 You snatch me up and drive me before the wind;(AP)
    you toss me about in the storm.(AQ)
23 I know you will bring me down to death,(AR)
    to the place appointed for all the living.(AS)

24 “Surely no one lays a hand on a broken man(AT)
    when he cries for help in his distress.(AU)
25 Have I not wept for those in trouble?(AV)
    Has not my soul grieved for the poor?(AW)
26 Yet when I hoped for good, evil came;
    when I looked for light, then came darkness.(AX)
27 The churning inside me never stops;(AY)
    days of suffering confront me.(AZ)
28 I go about blackened,(BA) but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.(BB)
29 I have become a brother of jackals,(BC)
    a companion of owls.(BD)
30 My skin grows black(BE) and peels;(BF)
    my body burns with fever.(BG)
31 My lyre is tuned to mourning,(BH)
    and my pipe(BI) to the sound of wailing.

Footnotes

  1. Job 30:3 Or gnawed
  2. Job 30:4 Or fuel
  3. Job 30:12 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  4. Job 30:18 Hebrew; Septuagint power he grasps my clothing