Job 3
New Living Translation
Job’s First Speech
3 At last Job spoke, and he cursed the day of his birth. 2 He said:
3 “Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
4 Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
5 Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
6 Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
7 Let that night be childless.
Let it have no joy.
8 Let those who are experts at cursing—
whose cursing could rouse Leviathan[a]—
curse that day.
9 Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
10 Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
11 “Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
12 Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
13 Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
14 I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
15 I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
16 Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
17 For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
18 Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
19 Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
20 “Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
21 They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
22 They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
23 Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
24 I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
25 What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
26 I have no peace, no quietness.
I have no rest; only trouble comes.”
Footnotes
- 3:8 The identification of Leviathan is disputed, ranging from an earthly creature to a mythical sea monster in ancient literature.
约伯记 3
Chinese New Version (Simplified)
约伯咒诅自己的生日
3 后来,约伯开口咒诅自己的生日。 2 约伯说:
3 “愿我生的那日泯灭,
人说怀男胎的那夜灭没。
4 愿那日变成黑暗,
愿 神不从上面眷顾,
愿光明不照耀在其上。
5 愿黑暗与死荫索讨那日,
愿密云停留在上面,
愿白天的昏黑惊吓它。
6 愿那夜被幽暗夺去,
不让它连在平日之中,列入月数之内。
7 愿那夜没有生育,
也没有欢乐的声音。
8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,
愿他们咒诅那夜。
9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,
愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,
也没有把苦难隐藏,使我看不见。
切愿夭折
11 我为甚么不一离母胎就死去?
我为甚么不一出母腹就断气?
12 为甚么有膝承接我?
为甚么有乳哺养我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17 在那里,恶人止息搅扰,
筋疲力尽的得安息;
18 被囚的同享安宁;
听不见督工的声音;
19 老少尊卑都在那里,
奴仆脱离主人的辖制。
厌恶生存
20 为甚么有光明赐给劳碌的人,
有生命赐给苦命的人呢?
21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24 我以叹息代替食物,
我唉哼的声音如水涌出。
25 我所惧怕的临到我,
我所惊恐的向我而来。
26 我不得安逸,不得安静,
也不得安息,却有搅扰来到。”
Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.