Add parallel Print Page Options

Job Curses His Birth

·After seven days [L Afterward] Job ·cried out [L opened his mouth] and cursed ·the day he had been born [L his day; Jer. 20:14–18], saying:

“Let the day I was born be destroyed,
    and the night it was said, ‘A boy is ·born [L conceived]!’
Let that day turn to darkness [C contrast Gen. 1:3].
    Don’t let God ·care about [L seek] it.
    Don’t let light shine on it.
Let darkness and gloom ·have that day [L redeem it].
    Let a cloud ·hide [L settle over] it.
    Let thick darkness ·cover its light [overwhelm the day].
Let thick darkness capture that night.
    Don’t count it among the days of the year
    or put it in any of the months.
Let that night be ·empty [barren],
    with no shout of joy ·to be heard [L entering it].
Let those who curse ·days [or the Sea; C a symbol of chaos] curse that day [C Balaam (Num. 22–24) is an example of a professional curser].
    Let them prepare to wake up the sea monster Leviathan [C a creature in ancient Near Eastern texts that represents chaos; 41:1, 12; Ps. 74:14; 104:26; Is. 27:1].
Let that day’s morning stars ·never appear [L become dark];
    let it ·wait [hope] for daylight that never comes.
    Don’t let it see the first light of dawn,
10 because it ·allowed me to be born [L did not shut the doors of my (mother’s) womb]
    and did not hide trouble from my eyes.

11 “Why didn’t I die as soon as I ·was born [L came out of the womb]?
    Why didn’t I die when I came out of the ·womb [L belly; Eccl. 6:3–5]?
12 Why did my mother’s knees receive me,
    and ·my mother’s breasts feed me [L why were there breasts that I could suck]?
13 If they had not been there,
    I would be lying dead in peace;
    I would be asleep and at rest
14 with kings and wise men of the earth
    who built places for themselves that are now ruined.
15 I would be asleep with rulers
    who filled their houses with gold and silver.
16 Why was I not ·buried [L hidden] like a ·child born dead [stillborn],
    like a baby who never saw the light of day?
17 In the grave the wicked ·stop making trouble [or cease their agitation],
    and the weary workers are at rest.
18 In the grave there is rest for the ·captives [prisoners]
    who no longer hear the ·shout [L voice] of the ·slave driver [taskmaster].
19 People great and small are ·in the grave [L there],
    and the ·slave [servant] is freed from his master.

20 “Why is light given to those in misery?
    Why is life given to those who are ·so unhappy [depressed]?
21 They want to die, but death does not come.
    They search for death more than for hidden treasure.
22 They are very happy
    [L they celebrate] when they get to the grave.
23 They cannot see where they are going.
    God has ·hidden the road ahead [L placed a hedge around him].
24 I ·make sad sounds [sigh] as I eat;
    my groans pour out like water.
25 ·Everything I feared and dreaded
    has happened to me.
[or For the dread I dreaded has come to me,
    and what I feared has come to me.]
26 I have no peace or quietness.
    I have no rest, only ·trouble [agitation].”

約伯咒詛自己的生日

後來,約伯開口咒詛自己的生日。 約伯說:

“願我生的那日泯滅,

人說懷男胎的那夜滅沒。

願那日變成黑暗,

願 神不從上面眷顧,

願光明不照耀在其上。

願黑暗與死蔭索討那日,

願密雲停留在上面,

願白天的昏黑驚嚇它。

願那夜被幽暗奪去,

不讓它連在平日之中,列入月數之內。

願那夜沒有生育,

也沒有歡樂的聲音。

那些咒詛日子、善於惹動海怪的,

願他們咒詛那夜。

願那夜黎明的星星變成黑暗,

願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。

10 因為那夜沒有把我母胎的門關閉,

也沒有把苦難隱藏,使我看不見。

切願夭折

11 我為甚麼不一離母胎就死去?

我為甚麼不一出母腹就斷氣?

12 為甚麼有膝承接我?

為甚麼有乳哺養我?

13 不然,我早已躺下安息,

14 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,

15 或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。

16 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?

17 在那裡,惡人止息攪擾,

筋疲力盡的得安息;

18 被囚的同享安寧;

聽不見督工的聲音;

19 老少尊卑都在那裡,

奴僕脫離主人的轄制。

厭惡生存

20 為甚麼有光明賜給勞碌的人,

有生命賜給苦命的人呢?

21 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;

22 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。

23 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?

24 我以歎息代替食物,

我唉哼的聲音如水湧出。

25 我所懼怕的臨到我,

我所驚恐的向我而來。

26 我不得安逸,不得安靜,

也不得安息,卻有攪擾來到。”