Job 3
Expanded Bible
Job Curses His Birth
3 ·After seven days [L Afterward] Job ·cried out [L opened his mouth] and cursed ·the day he had been born [L his day; Jer. 20:14–18], 2 saying:
3 “Let the day I was born be destroyed,
and the night it was said, ‘A boy is ·born [L conceived]!’
4 Let that day turn to darkness [C contrast Gen. 1:3].
Don’t let God ·care about [L seek] it.
Don’t let light shine on it.
5 Let darkness and gloom ·have that day [L redeem it].
Let a cloud ·hide [L settle over] it.
Let thick darkness ·cover its light [overwhelm the day].
6 Let thick darkness capture that night.
Don’t count it among the days of the year
or put it in any of the months.
7 Let that night be ·empty [barren],
with no shout of joy ·to be heard [L entering it].
8 Let those who curse ·days [or the Sea; C a symbol of chaos] curse that day [C Balaam (Num. 22–24) is an example of a professional curser].
Let them prepare to wake up the sea monster Leviathan [C a creature in ancient Near Eastern texts that represents chaos; 41:1, 12; Ps. 74:14; 104:26; Is. 27:1].
9 Let that day’s morning stars ·never appear [L become dark];
let it ·wait [hope] for daylight that never comes.
Don’t let it see the first light of dawn,
10 because it ·allowed me to be born [L did not shut the doors of my (mother’s) womb]
and did not hide trouble from my eyes.
11 “Why didn’t I die as soon as I ·was born [L came out of the womb]?
Why didn’t I die when I came out of the ·womb [L belly; Eccl. 6:3–5]?
12 Why did my mother’s knees receive me,
and ·my mother’s breasts feed me [L why were there breasts that I could suck]?
13 If they had not been there,
I would be lying dead in peace;
I would be asleep and at rest
14 with kings and wise men of the earth
who built places for themselves that are now ruined.
15 I would be asleep with rulers
who filled their houses with gold and silver.
16 Why was I not ·buried [L hidden] like a ·child born dead [stillborn],
like a baby who never saw the light of day?
17 In the grave the wicked ·stop making trouble [or cease their agitation],
and the weary workers are at rest.
18 In the grave there is rest for the ·captives [prisoners]
who no longer hear the ·shout [L voice] of the ·slave driver [taskmaster].
19 People great and small are ·in the grave [L there],
and the ·slave [servant] is freed from his master.
20 “Why is light given to those in misery?
Why is life given to those who are ·so unhappy [depressed]?
21 They want to die, but death does not come.
They search for death more than for hidden treasure.
22 They are very happy
[L they celebrate] when they get to the grave.
23 They cannot see where they are going.
God has ·hidden the road ahead [L placed a hedge around him].
24 I ·make sad sounds [sigh] as I eat;
my groans pour out like water.
25 ·Everything I feared and dreaded
has happened to me.
[or For the dread I dreaded has come to me,
and what I feared has come to me.]
26 I have no peace or quietness.
I have no rest, only ·trouble [agitation].”
约伯记 3
Chinese New Version (Traditional)
約伯咒詛自己的生日
3 後來,約伯開口咒詛自己的生日。 2 約伯說:
3 “願我生的那日泯滅,
人說懷男胎的那夜滅沒。
4 願那日變成黑暗,
願 神不從上面眷顧,
願光明不照耀在其上。
5 願黑暗與死蔭索討那日,
願密雲停留在上面,
願白天的昏黑驚嚇它。
6 願那夜被幽暗奪去,
不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7 願那夜沒有生育,
也沒有歡樂的聲音。
8 那些咒詛日子、善於惹動海怪的,
願他們咒詛那夜。
9 願那夜黎明的星星變成黑暗,
願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10 因為那夜沒有把我母胎的門關閉,
也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
切願夭折
11 我為甚麼不一離母胎就死去?
我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12 為甚麼有膝承接我?
為甚麼有乳哺養我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15 或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17 在那裡,惡人止息攪擾,
筋疲力盡的得安息;
18 被囚的同享安寧;
聽不見督工的聲音;
19 老少尊卑都在那裡,
奴僕脫離主人的轄制。
厭惡生存
20 為甚麼有光明賜給勞碌的人,
有生命賜給苦命的人呢?
21 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24 我以歎息代替食物,
我唉哼的聲音如水湧出。
25 我所懼怕的臨到我,
我所驚恐的向我而來。
26 我不得安逸,不得安靜,
也不得安息,卻有攪擾來到。”
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.