Add parallel Print Page Options

Аюб проклинает день своего рождения

После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет. Он сказал:

– Пусть сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
Пусть тот день станет тьмой;
    пусть Всевышний[a] не вспомнит о нём,
    и пусть свет в тот день не сияет.
Пусть он достанется мраку и мгле;
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.
Пусть той ночью владеет тьма;
    пусть не сочтётся она в днях года
    и не войдёт ни в один из месяцев.
Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.
Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни[b],
    пусть они разбудят левиафана[c].
Пусть померкнут звёзды на её заре;
    пусть ждёт она утра и не дождётся,
    не увидит первых лучей рассвета
10 за то, что допустила моё зачатие
    и не скрыла от моих глаз горе.

11 Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?
12 Зачем меня держали на коленях[d]
    и вскармливали грудью?
13 Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно,
14 среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 среди правителей, у которых было золото
    и которые свои дома наполнили серебром.
16 Почему не зарыли меня как мертворождённого,
    как младенца, который не увидел света?
17 Там прекращается суета неправедных,
    и утомлённые находят покой.
18 Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.
19 Там и малый, и великий равны,
    и раб свободен перед господином.

20 На что дан страдальцу свет,
    и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт,
    даже если он ищет её усердней, чем клад,
22 тому, кто с радостью и ликованием
    обрёл бы могилу?
23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Всевышний?
24 Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.
25 Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.
26 Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

Footnotes

  1. 3:4 Всевышний   – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V.
  2. 3:8 Или: «море».
  3. 3:8 Левиафан   – морское чудовище, символ враждебных Всевышнему сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения.
  4. 3:12 Речь может идти о коленях либо матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

And Job spake, and said,

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.