Add parallel Print Page Options

II.— DIÁLOGO ENTRE JOB Y SUS AMIGOS (3—31)

Primer ciclo de discursos (3—14)

Rechazo de la vida

Job habló por fin y maldijo así su día:
¡Muera el día en que nací
y la noche que anunció:
“Se ha concebido un varón”!
Que ese día se vuelva tinieblas,
que en lo alto Dios prescinda de él,
que la luz no lo ilumine.
Que sombrías tinieblas lo reclamen,
que se ciernan sobre él nubarrones,
que un eclipse lo llene de espanto.
Que la oscuridad se apodere de esa noche,
que no se sume a los días del año,
que no entre en el cómputo de los meses.
Que esa noche quede estéril,
que no se oigan los gritos de júbilo;
que la maldigan los que maldicen al Océano,
los que saben conjurar a Leviatán.
Que se ofusquen las estrellas de su aurora,
que espere en vano la luz,
que no vea el parpadeo del alba.
10 ¿Por qué no se me cerró la salida del vientre
y se me evitó contemplar tanto dolor?
11 ¿Por qué no morí dentro de las entrañas
y perecí antes de salir del vientre?
12 ¿Por qué me recibió un regazo
y unos pechos me dieron de mamar?
13 Ahora descansaría en paz,
ahora dormiría tranquilo
14 con esos reyes y consejeros de la tierra
que se hacen construir mausoleos,
15 o con los nobles que abundan en oro,
que acumulan plata en sus palacios.
16 Como aborto ignorado, no existiría;
como criatura que no llega a ver la luz.
17 Allí acaba la agitación de los canallas,
allí descansan los que están exhaustos.
18 Con ellos reposan los prisioneros,
sin oír las órdenes del capataz;
19 se confunden pequeños y grandes
y el esclavo se libra de su dueño.
20 ¿Por qué iluminó a un desgraciado
y dio vida a los que viven amargados,
21 esos que ansían la muerte y no aparece,
que la buscan como se busca un tesoro,
22 que disfrutarían al ver el túmulo
y se alegrarían al encontrar la tumba,
23 a quien no encuentra su camino
porque Dios le ha cerrado la salida?
24 Por pan tengo mis sollozos,
los gemidos se me escapan como agua.
25 Lo que más temía me sale al paso,
lo que más me aterraba me acontece.
26 Ya no tengo paz ni sosiego,
temo intranquilo un sobresalto.

约伯咒诅自己

后来,约伯开口咒诅自己的生日, 说:

“愿我出生的那日和怀我的那夜灭没。
愿那日一片黑暗,
被天上的上帝遗忘,
没有阳光照耀。
愿那日被黑暗和阴影笼罩,
被密云覆盖,
被阴暗淹没。
愿那夜被幽暗吞噬,
不列在年日中,
不算在岁月里。
愿那夜无人生育,
毫无快乐之声。
愿那些咒诅白日、
能惹动海怪的人,
咒诅那夜。
愿那夜的晨星昏暗,
等不到晨光的出现,
看不见黎明的眼帘。
10 因为那夜没有关闭我母胎的门,
以致让我看见患难。

11 “为何我不出生时就夭折,
出母胎时就断气?
12 为何要把我抱在膝上,
用乳汁哺育我?
13 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
14 与世上的君王和谋臣作伴——他们建造的宫殿已荒废,
15 与房屋堆满金银的王侯同眠。
16 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
17 那里,恶人不再搅扰,
疲惫者得到安息,
18 被囚者得到安宁,
听不见监工的斥责。
19 尊贵与卑贱的人都在那里,
奴仆不再受主人的辖制。

20 “为何赐光给受苦的人,
赐生命给心灵痛苦的人?
21 他们等候死亡却等不到,
他们求死胜于求宝藏。
22 他们归入坟墓时非常快乐,
欣喜若狂。
23 为何赐生命给前路渺茫、
被上帝围困的人?
24 我以叹息为食,
呻吟如水涌流。
25 我害怕的事发生了,
我恐惧的事来临了。
26 我不得安宁,
不得平静,
不得安息,
只有苦难。”

約伯詛咒自己

此後,約伯開口詛咒自己的生日[a] 約伯說:

「願我生的那日滅沒,
說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
願那日變為黑暗,
願 神不從上面尋找它,
願亮光不照於其上。
願黑暗和死蔭索取那日,
願密雲停在其上,
願白天的昏暗[b]恐嚇它。
願那夜被幽暗奪取,
不在一年的日子中喜樂,
也不列入月中的數目。
看哪,願那夜沒有生育,
其間也沒有歡樂的聲音。
願那些詛咒日子且能惹動力威亞探[c]的,
詛咒那夜。
願那夜黎明的星宿變為黑暗,
盼亮卻不亮,
也不見晨曦破曉[d]
10 因它沒有把懷我胎的門關閉,
也沒有從我的眼中隱藏患難。

11 「我為何不出母胎而死?
為何不出母腹就氣絕呢?
12 為何有膝蓋接收我?
為何有奶哺養我呢?
13 不然,我現在已躺臥安睡,
而且,早已長眠安息;
14 與那些為自己重建荒涼之處,
地上的君王和謀士在一起;
15 或與把銀子裝滿房屋,
擁有金子的王子在一起;
16 我為何不像流產的胎兒被埋藏,
如同未見光的嬰孩?
17 在那裏惡人止息攪擾,
在那裏困乏人得享安息,
18 被囚的人同得安逸,
不再聽見監工的聲音。
19 大的小的都在那裏,
奴僕脫離主人得自由。

20 「遭受患難的人為何有光賜給他呢?
心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 他們等死,卻不得死;
求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 他們尋見墳墓,
就歡喜快樂,極其高興。
23 這人的道路遮隱,
 神又四面圍困他。
24 我吃飯前就發出嘆息,
我的唉哼湧出如水。
25 因我所恐懼的臨到我,
我所懼怕的迎向我;
26 我不得安逸,不得平靜,
也不得安息,卻有患難來到。」

Footnotes

  1. 3.1 「自己的生日」:原文是「自己的日子」。
  2. 3.5 「白天的昏暗」或譯「日蝕」。
  3. 3.8 「力威亞探」是音譯,一種海獸;或譯「鱷魚」。
  4. 3.9 「晨曦破曉」:原文直譯「清晨的眼皮」。