Job 3
Douay-Rheims 1899 American Edition
3 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 And he said:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
约伯记 3
Chinese New Version (Traditional)
約伯咒詛自己的生日
3 後來,約伯開口咒詛自己的生日。 2 約伯說:
3 “願我生的那日泯滅,
人說懷男胎的那夜滅沒。
4 願那日變成黑暗,
願 神不從上面眷顧,
願光明不照耀在其上。
5 願黑暗與死蔭索討那日,
願密雲停留在上面,
願白天的昏黑驚嚇它。
6 願那夜被幽暗奪去,
不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7 願那夜沒有生育,
也沒有歡樂的聲音。
8 那些咒詛日子、善於惹動海怪的,
願他們咒詛那夜。
9 願那夜黎明的星星變成黑暗,
願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10 因為那夜沒有把我母胎的門關閉,
也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
切願夭折
11 我為甚麼不一離母胎就死去?
我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12 為甚麼有膝承接我?
為甚麼有乳哺養我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15 或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17 在那裡,惡人止息攪擾,
筋疲力盡的得安息;
18 被囚的同享安寧;
聽不見督工的聲音;
19 老少尊卑都在那裡,
奴僕脫離主人的轄制。
厭惡生存
20 為甚麼有光明賜給勞碌的人,
有生命賜給苦命的人呢?
21 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24 我以歎息代替食物,
我唉哼的聲音如水湧出。
25 我所懼怕的臨到我,
我所驚恐的向我而來。
26 我不得安逸,不得安靜,
也不得安息,卻有攪擾來到。”
Job 3
Svenska Folkbibeln
Jobs första tal: Han förbannar sin födelsedag
3 Sedan öppnade Job sin mun och förbannade sin födelsedag. 2 Han sade:
3 Må den dag då jag föddes bli utplånad,
och den natt som sade: "En pojke är avlad."
4 Må den dagen vändas i mörker,
må Gud i höjden inte fråga efter den
och inget dagsljus lysa över den.
5 Må mörkret och dödsskuggan återkräva den
och molnen sänka sig ner över den.
Må mörker förskräcka den under dagen.
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker.
Den må ej fröjdas bland årets dagar
eller finna rum inom månadernas krets.
7 Ja, den natten må bli ofruktsam,
jubel må ej höras under den.
8 Må de som besvärjer dagar förbanna den,
de som förmår mana fram
Leviatan.[a]
9 Må dess stjärnor förmörkas innan dagen gryr,
må den förgäves vänta efter ljus,
må den aldrig få se morgonrodnadens strålar.
10 Ty den stängde ej dörrarna till min moders liv
och lät ej olyckan förbli dold för mina ögon.
11 Varför fick jag inte dö vid födelsen,
förgås när jag kom ut ur min moders liv?
12 Varför fanns knän som tog emot mig,
varför bröst där jag fick di?
13 Jag hade då legat i ro,
jag hade då sovit och vilat
14 tillsammans med kungar och rådsherrar på jorden,
som byggde åt sig palatslika gravar,
15 eller med furstar som ägde guld
och fyllde sina hus med silver.
16 Eller varför blev jag inte nergrävd som ett dödfött foster,
som ett barn som aldrig såg ljuset?
17 Där rasar inte de ogudaktiga längre,
där vilar de som uttömt sin kraft.
18 Där har alla fångar fått ro,
de hör ej någon slavdrivares röst.
19 Små och stora är där lika,
och slaven är fri från sin herre.
20 Varför ges ljus åt den olycklige
och liv åt plågade själar,
21 som längtar efter döden, utan att den kommer,
och söker efter den mer än efter någon skatt,
22 som gläds, ja, jublar och fröjdar sig,
när de finner sin grav?
23 Varför ges liv åt en man vars väg är dold,
åt en man instängd av Gud?
24 Suckan har blivit mitt dagliga bröd,
och som vatten strömmar mina klagorop.
25 Ty det som förskräckte mig drabbar mig,
vad jag fasade för kommer över mig.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila,
ångest kommer över mig.
Footnotes
- Job 3:8 Leviatan Se not till 40:20.
Iov 3
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
Plângerea lui Iov
3 După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s-a născut.
2 A luat cuvântul şi a zis:
3 „Blestemată(A) să fie ziua în care m-am născut
şi noaptea care a zis: ‘S-a zămislit un copil de parte bărbătească!’
4 Prefacă-se în întuneric ziua aceea,
să nu Se îngrijească Dumnezeu de ea din cer
şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
5 S-o cuprindă întunericul(B) şi umbra morţii,
nori groşi să vină peste ea
şi neguri de peste zi s-o înspăimânte!
6 Noaptea aceea! S-o acopere întunericul,
să piară din an,
să nu mai fie numărată între luni!
7 Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
8 Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele,
de cei ce(C) ştiu să întărâte leviatanul[a]
9 să se întunece stelele din amurgul ei,
în zadar să aştepte lumina
şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
10 Căci n-a închis pântecele care m-a zămislit,
nici n-a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
11 De ce(D) n-am murit în pântecele mamei mele?
De ce nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pântecele ei?
12 De ce am găsit genunchi(E) care să mă primească?
Şi ţâţe care să-mi dea lapte?
13 Acum aş fi culcat, aş fi liniştit,
aş dormi şi m-aş odihni
14 cu împăraţii şi cei mari de pe pământ,
care şi-au zidit falnice(F) morminte,
15 cu domnitorii care aveau aur
şi şi-au umplut casele cu argint.
16 Sau n-aş mai fi în viaţă,
aş fi ca o stârpitură(G) îngropată,
ca nişte copii care n-au văzut lumina!
17 Acolo nu te mai necăjesc cei răi,
acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri.
18 Acolo cei puşi în lanţuri sunt lăsaţi toţi în pace,
nu mai aud(H) glasul asupritorului;
19 cel mai mic şi cel mare sunt totuna acolo,
şi robul scapă de stăpânul său.
20 Pentru ce dă(I) Dumnezeu lumină celui ce suferă
şi viaţă celor amărâţi(J) la suflet,
21 care aşteaptă(K) moartea şi nu vine;
măcar că o doresc mai mult decât o comoară(L),
22 care n-ar mai putea de bucurie
şi de veselie, dacă ar găsi mormântul?
23 Pentru ce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă,
pe care îl îngrădeşte(M) Dumnezeu din toate părţile?
24 Suspinele îmi sunt hrana de toate zilele
şi jalea mi se varsă ca apa.
25 De ce mă tem, aceea mi se întâmplă;
de ce mi-e frică, de aceea am parte!
26 N-am nici linişte, nici pace, nici odihnă,
şi necazul dă peste mine.”
Footnotes
- Iov 3:8 Sau: crocodil.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
1996, 1998 by Stiftelsen Svenska Folkbibeln
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.

