Add parallel Print Page Options

約伯自詛其誕辰

此後,約伯開口咒詛自己的生日, 說: 「願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。 願那日變為黑暗,願神不從上面尋找它,願亮光不照於其上。 願黑暗和死蔭索取那日,願密雲停在其上,願日食恐嚇它。 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的,咒詛那夜。 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線[a] 10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣? 12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? 13 不然,我就早已躺臥安睡, 14 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士, 15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; 16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 17 在那裡,惡人止息攪擾,困乏人得享安息; 18 被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。 19 大小都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。

自言死為美

20 「受患難的人,為何有光賜給他呢?心中愁苦的人,為何有生命賜給他呢? 21 他們切望死卻不得死,求死勝於求隱藏的珍寶。 22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? 24 我未曾吃飯就發出嘆息,我唉哼的聲音湧出如水。 25 因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。 26 我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。」

Footnotes

  1. 約伯記 3:9 「光線」原文作「眼皮」。

Job Laments His Birth

After this Job (A)opened his mouth and cursed the day of his birth. And Job said:

(B)“Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
Let gloom and (C)deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
That night—let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up (D)Leviathan.
Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see (E)the eyelids of the morning,
10 because it did not shut the doors of my mother's womb,
    nor hide trouble from my eyes.

11 “Why (F)did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
12 Why did (G)the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
13 For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
14 with kings and counselors of the earth
    who (H)rebuilt ruins for themselves,
15 or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
16 Or why was I not as a hidden (I)stillborn child,
    as infants who never see the light?
17 There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at (J)rest.
18 There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of (K)the taskmaster.
19 The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.

20 “Why is light given to him who is in misery,
    and life to (L)the bitter in soul,
21 who (M)long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for (N)hidden treasures,
22 who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
23 Why is light given to a man whose (O)way is hidden,
    whom God has (P)hedged in?
24 For my sighing comes (Q)instead of[a] my bread,
    and my (R)groanings are poured out like water.
25 (S)For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
26 I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

Footnotes

  1. Job 3:24 Or like; Hebrew before

Job Deplores His Birth

After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. And Job [a]spoke, and said:

“May(A) the day perish on which I was born,
And the night in which it was said,
‘A male child is conceived.’
May that day be darkness;
May God above not seek it,
Nor the light shine upon it.
May darkness and (B)the shadow of death claim it;
May a cloud settle on it;
May the blackness of the day terrify it.
As for that night, may darkness seize it;
May it not [b]rejoice among the days of the year,
May it not come into the number of the months.
Oh, may that night be barren!
May no joyful shout come into it!
May those curse it who curse the day,
Those (C)who are ready to arouse Leviathan.
May the stars of its morning be dark;
May it look for light, but have none,
And not see the [c]dawning of the day;
10 Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
Nor hide sorrow from my eyes.

11 “Why(D) did I not die at birth?
Why did I not [d]perish when I came from the womb?
12 (E)Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
13 For now I would have lain still and been quiet,
I would have been asleep;
Then I would have been at rest
14 With kings and counselors of the earth,
Who (F)built ruins for themselves,
15 Or with princes who had gold,
Who filled their houses with silver;
16 Or why was I not hidden (G)like a stillborn child,
Like infants who never saw light?
17 There the wicked cease from troubling,
And there the [e]weary are at (H)rest.
18 There the prisoners [f]rest together;
(I)They do not hear the voice of the oppressor.
19 The small and great are there,
And the servant is free from his master.

20 “Why(J) is light given to him who is in misery,
And life to the (K)bitter of soul,
21 Who (L)long[g] for death, but it does not come,
And search for it more than (M)hidden treasures;
22 Who rejoice exceedingly,
And are glad when they can find the (N)grave?
23 Why is light given to a man whose way is hidden,
(O)And whom God has hedged in?
24 For my sighing comes before [h]I eat,
And my groanings pour out like water.
25 For the thing I greatly (P)feared has come upon me,
And what I dreaded has happened to me.
26 I am not at ease, nor am I quiet;
I have no rest, for trouble comes.”

Footnotes

  1. Job 3:2 Lit. answered
  2. Job 3:6 LXX, Syr., Tg., Vg. be joined
  3. Job 3:9 eyelids of the dawn
  4. Job 3:11 expire
  5. Job 3:17 Lit. weary of strength
  6. Job 3:18 are at ease
  7. Job 3:21 Lit. wait
  8. Job 3:24 Lit. my bread