Add parallel Print Page Options

Job maldice el día en que nació

Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(A) Y exclamó Job, y dijo:

Perezca el día en que yo nací,

Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.

Sea aquel día sombrío,

Y no cuide de él Dios desde arriba,

Ni claridad sobre él resplandezca.

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte;

Repose sobre él nublado

Que lo haga horrible como día caliginoso.

Ocupe aquella noche la oscuridad;

No sea contada entre los días del año,

Ni venga en el número de los meses.

¡Oh, que fuera aquella noche solitaria,

Que no viniera canción alguna en ella!

Maldíganla los que maldicen el día,

Los que se aprestan para despertar a Leviatán.

Oscurézcanse las estrellas de su alba;

Espere la luz, y no venga,

Ni vea los párpados de la mañana;

10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba,

Ni escondió de mis ojos la miseria.

11 ¿Por qué no morí yo en la matriz,

O expiré al salir del vientre?

12 ¿Por qué me recibieron las rodillas?

¿Y a qué los pechos para que mamase?

13 Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría;

Dormiría, y entonces tendría descanso,

14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra,

Que reedifican para sí ruinas;

15 O con los príncipes que poseían el oro,

Que llenaban de plata sus casas.

16 ¿Por qué no fui escondido como abortivo,

Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

17 Allí los impíos dejan de perturbar,

Y allí descansan los de agotadas fuerzas.

18 Allí también reposan los cautivos;

No oyen la voz del capataz.

19 Allí están el chico y el grande,

Y el siervo libre de su señor.

20 ¿Por qué se da luz al trabajado,

Y vida a los de ánimo amargado,

21 Que esperan la muerte, y ella no llega,(B)

Aunque la buscan más que tesoros;

22 Que se alegran sobremanera,

Y se gozan cuando hallan el sepulcro?

23 ¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir,

Y a quien Dios ha encerrado?

24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro,

Y mis gemidos corren como aguas.

25 Porque el temor que me espantaba me ha venido,

Y me ha acontecido lo que yo temía.

26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado;

No obstante, me vino turbación.

Job speaks

After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. He said:

‘May the day of my birth perish,
    and the night that said, “A boy is conceived!”
That day – may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
That night – may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
May those who curse days[a] curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
10 for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.

11 ‘Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
12 Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
13 For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
14 with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
15 with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
17 There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
18 Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
19 The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.

20 ‘Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
21 to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
22 who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
23 Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
24 For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
25 What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
26 I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.’

Footnotes

  1. Job 3:8 Or curse the sea

Yobu Akolimira Olunaku kwe Yazaalirwa

Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa. N’agamba nti,

(A)“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
    n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
    omusana guleme okulwakako,
    Katonda aleme okulufaako.
(B)Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
    ekire kirutuuleko,
    ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
(C)Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
    luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka,
    wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Yee, lubeere lugumba,
    waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
(D)Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
    n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
(E)Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
    lulindirire ekitangaala kirubulwe,
    luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
    nneme okulaba obuyinike.

11 (F)“Lwaki saafa nga nzalibwa,
    oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 (G)Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
    era n’amabeere okugayonka?
13 (H)Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
    nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 (I)wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
    abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 (J)oba n’abalangira abaalina zaabu,
    abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 (K)Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
    atalabye ku kitangaala?
17 (L)Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
    era n’abakooye gye bawummulira.
18 (M)Abasibe gye bawummulira awamu,
    gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera;
    abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.

20 (N)“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
    ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 (O)era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
    n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 abajaguza ekisukkiridde,
    ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 (P)Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
    atayinza kulaba kkubo,
    Katonda gw’akomedde?
24 (Q)Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
    n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 (R)Ekintu kye nantiiranga ddala
    era kye nakyawa kye kyantukako.
26 (S)Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
    wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”