Job 3
Christian Standard Bible Anglicised
Job’s Opening Speech
3 After this, Job began to speak and cursed the day he was born. 2 He said:
3 May the day I was born perish,
and the night that said,
‘A boy is conceived.’(A)
4 If only that day had turned to darkness!
May God above not care about it,
or light shine on it.
5 May darkness and gloom(B) reclaim it,
and a cloud settle over it.
May what darkens the day terrify it.
6 If only darkness had taken that night away!
May it not appear[a] among the days of the year
or be listed in the calendar.[b]
7 Yes, may that night be barren;
may no joyful shout(C) be heard in it.
8 Let those who curse days
condemn(D) it,
those who are ready to rouse Leviathan.(E)
9 May its morning stars grow dark.
May it wait for daylight but have none;
may it not see the breaking[c] of dawn.
10 For that night did not shut
the doors of my mother’s womb,
and hide sorrow from my eyes.
11 Why was I not stillborn;
why didn’t I die as I came from the womb?(F)
12 Why did the knees receive me,
and why were there breasts for me to nurse at?(G)
13 Now I would certainly be lying down in peace;
I would be asleep.(H)
Then I would be at rest(I)
14 with the kings and counsellors(J) of the earth,
who rebuilt ruined cities for themselves,
15 or with princes who had gold,
who filled their houses(K) with silver.
16 Or why was I not hidden like a miscarried child,(L)
like infants who never see daylight?
17 There the wicked(M) cease to make trouble,
and there the weary find rest.
18 The captives are completely at rest;(N)
they do not hear a taskmaster’s voice.(O)
19 Both small and great are there,
and the slave is set free from his master.(P)
20 Why is light given to one burdened with grief,
and life to those whose existence is bitter,(Q)
21 who wait for death,(R) but it does not come,
and search for it more than for hidden treasure,
22 who are filled with much joy
and are glad when they reach the grave?(S)
23 Why is life given to a man whose path is hidden,(T)
whom God has hedged in?
24 I sigh when food(U) is put before me,[d]
and my groans pour out like water.(V)
25 For the thing I feared has overtaken me,
and what I dreaded has happened to me.(W)
26 I cannot relax or be calm;
I have no rest,(X) for turmoil has come.
Job 3
Louis Segond
3 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Il prit la parole et dit:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Copyright © 2024 by Holman Bible Publishers.