Add parallel Print Page Options

約伯咒詛自己的生日

後來,約伯開口咒詛自己的生日。 約伯說:

“願我生的那日泯滅,

人說懷男胎的那夜滅沒。

願那日變成黑暗,

願 神不從上面眷顧,

願光明不照耀在其上。

願黑暗與死蔭索討那日,

願密雲停留在上面,

願白天的昏黑驚嚇它。

願那夜被幽暗奪去,

不讓它連在平日之中,列入月數之內。

願那夜沒有生育,

也沒有歡樂的聲音。

那些咒詛日子、善於惹動海怪的,

願他們咒詛那夜。

願那夜黎明的星星變成黑暗,

願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。

10 因為那夜沒有把我母胎的門關閉,

也沒有把苦難隱藏,使我看不見。

切願夭折

11 我為甚麼不一離母胎就死去?

我為甚麼不一出母腹就斷氣?

12 為甚麼有膝承接我?

為甚麼有乳哺養我?

13 不然,我早已躺下安息,

14 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,

15 或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。

16 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?

17 在那裡,惡人止息攪擾,

筋疲力盡的得安息;

18 被囚的同享安寧;

聽不見督工的聲音;

19 老少尊卑都在那裡,

奴僕脫離主人的轄制。

厭惡生存

20 為甚麼有光明賜給勞碌的人,

有生命賜給苦命的人呢?

21 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;

22 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。

23 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?

24 我以歎息代替食物,

我唉哼的聲音如水湧出。

25 我所懼怕的臨到我,

我所驚恐的向我而來。

26 我不得安逸,不得安靜,

也不得安息,卻有攪擾來到。”

Job Speaks

After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(A) He said:

“May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’(B)
That day—may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
May gloom and utter darkness(C) claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
That night—may thick darkness(D) seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
May that night be barren;
    may no shout of joy(E) be heard in it.
May those who curse days[a] curse that day,(F)
    those who are ready to rouse Leviathan.(G)
May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,(H)
10 for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.

11 “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?(I)
12 Why were there knees to receive me(J)
    and breasts that I might be nursed?
13 For now I would be lying down(K) in peace;
    I would be asleep and at rest(L)
14 with kings and rulers of the earth,(M)
    who built for themselves places now lying in ruins,(N)
15 with princes(O) who had gold,
    who filled their houses with silver.(P)
16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,(Q)
    like an infant who never saw the light of day?(R)
17 There the wicked cease from turmoil,(S)
    and there the weary are at rest.(T)
18 Captives(U) also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s(V) shout.(W)
19 The small and the great are there,(X)
    and the slaves are freed from their owners.

20 “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,(Y)
21 to those who long for death that does not come,(Z)
    who search for it more than for hidden treasure,(AA)
22 who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?(AB)
23 Why is life given to a man
    whose way is hidden,(AC)
    whom God has hedged in?(AD)
24 For sighing(AE) has become my daily food;(AF)
    my groans(AG) pour out like water.(AH)
25 What I feared has come upon me;
    what I dreaded(AI) has happened to me.(AJ)
26 I have no peace,(AK) no quietness;
    I have no rest,(AL) but only turmoil.”(AM)

Footnotes

  1. Job 3:8 Or curse the sea

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

And Job answered and said:
Let the day perish wherein I was born,
And the night which said, There is a man-child conceived.
Let that day be darkness;
Let not God from above seek for it,
Neither let the light shine upon it.
Let darkness and [a]the shadow of death claim it for their own;
Let a cloud dwell upon it;
Let all that maketh black the day terrify it.
As for that night, let thick darkness seize upon it:
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Lo, let that night be [b]barren;
Let no joyful voice come therein.
Let them curse it that curse the day,
Who are [c]ready to rouse up leviathan.
Let the stars of the twilight thereof be dark:
Let it look for light, but have none;
Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb,
Nor hid trouble from mine eyes.
11 Why died I not from the womb?
Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should suck?
13 For now should I have lain down and been quiet;
I should have slept; then had I been at rest,
14 With kings and counsellors of the earth,
Who [d]built up waste places for themselves;
15 Or with princes that had gold,
Who filled their houses with silver:
16 Or as a hidden untimely birth I had not been,
As infants that never saw light.
17 There the wicked cease from [e]troubling;
And there the weary are at rest.
18 There the prisoners are at ease together;
They hear not the voice of the taskmaster.
19 The small and the great are there:
And the servant is free from his master.

20 Wherefore is light given to him that is in misery,
And life unto the bitter in soul;
21 Who [f]long for death, but it cometh not,
And dig for it more than for hid treasures;
22 Who rejoice [g]exceedingly,
And are glad, when they can find the grave?
23 Why is light given to a man whose way is hid,
And whom God hath hedged in?
24 For my sighing cometh [h]before I eat,
And my [i]groanings are poured out like water.
25 For [j]the thing which I fear cometh upon me,
And that which I am afraid of cometh unto me.
26 I [k]am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;
But trouble cometh.

Footnotes

  1. Job 3:5 Or, deep darkness (and so elsewhere)
  2. Job 3:7 Or, solitary
  3. Job 3:8 Or, skilful
  4. Job 3:14 Or, built solitary piles
  5. Job 3:17 Or, raging
  6. Job 3:21 Hebrew wait.
  7. Job 3:22 Or, unto exultation
  8. Job 3:24 Or, like my food
  9. Job 3:24 Hebrew roarings.
  10. Job 3:25 Or, the thing which I feared is come etc.
  11. Job 3:26 Or, was not at ease . . . yet trouble came