Add parallel Print Page Options

Job Laments His Birth

After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth. Job said:

“Let the day perish in which I was born
    and the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
As for that day, let it be darkness;
    let God above not regard it;
    and let not light shine upon it.
Let darkness and the shadow of death claim it;
    let a cloud settle on it;
    let the blackness of the day terrify it.
As for that night, let darkness capture it;
    let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
Yes, as for that night, let it be barren!
    Let no joyful cry come into it!
Let them curse it who curse any day,
    those who are prepared to rouse Leviathan.
Let its morning stars be dark;
    let it look for light, but have none;
    let it not see the rays of dawn,
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.

11 “Why did I not die at birth?
    Why did I not expire when I came out of the womb?
12 Why did her knees receive me?
    And why her breasts that I should nurse?
13 For now I would be lying down and would be at peace;
    I would have slept; then there would be rest for me,
14 with kings and counselors of the earth,
    who built ruins for themselves,
15 or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child,
    like infants who never saw light?
17 There the wicked will have stopped causing trouble,
    and there the exhausted will rest.
18 Captives will relax together;
    they do not hear the voice of the oppressor.
19 The small and great, they are there,
    and the servant is free from his master.

20 “Why is light given to the miserable,
    and life unto the bitter in soul,
21 who look for death, but it is not there;
    and they search for it more than for hidden treasures;
22 who rejoice exceedingly,
    and they are glad when they find the grave?
23 And why is light given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
24 For my sighing comes before I eat,
    and my groaning pours forth like the waters.
25 For the thing which I greatly feared has happened to me,
    and that which I dreaded has come to me.
26 I am not at peace; I have no quiet,
    I cannot rest, and turmoil has come.”

約伯自詛其誕辰

此後,約伯開口咒詛自己的生日, 說: 「願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。 願那日變為黑暗,願神不從上面尋找它,願亮光不照於其上。 願黑暗和死蔭索取那日,願密雲停在其上,願日食恐嚇它。 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的,咒詛那夜。 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線[a] 10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣? 12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? 13 不然,我就早已躺臥安睡, 14 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士, 15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; 16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 17 在那裡,惡人止息攪擾,困乏人得享安息; 18 被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。 19 大小都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。

自言死為美

20 「受患難的人,為何有光賜給他呢?心中愁苦的人,為何有生命賜給他呢? 21 他們切望死卻不得死,求死勝於求隱藏的珍寶。 22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? 24 我未曾吃飯就發出嘆息,我唉哼的聲音湧出如水。 25 因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。 26 我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。」

Footnotes

  1. 約伯記 3:9 「光線」原文作「眼皮」。