Add parallel Print Page Options

Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

Y exclamó Job, y dijo:

Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.

¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.

Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;

10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?

12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?

13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,

14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;

15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.

16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.

18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.

19 Allí está el chico y el grande; allí es el esclavo libre de su señor.

20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?

21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.

22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.

23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.

24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.

25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.

26 Nunca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

约伯咒诅自己的生日

后来,约伯开口咒诅自己的生日。 约伯说:

“愿我生的那日泯灭,

人说怀男胎的那夜灭没。

愿那日变成黑暗,

愿 神不从上面眷顾,

愿光明不照耀在其上。

愿黑暗与死荫索讨那日,

愿密云停留在上面,

愿白天的昏黑惊吓它。

愿那夜被幽暗夺去,

不让它连在平日之中,列入月数之内。

愿那夜没有生育,

也没有欢乐的声音。

那些咒诅日子、善于惹动海怪的,

愿他们咒诅那夜。

愿那夜黎明的星星变成黑暗,

愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。

10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,

也没有把苦难隐藏,使我看不见。

切愿夭折

11 我为甚么不一离母胎就死去?

我为甚么不一出母腹就断气?

12 为甚么有膝承接我?

为甚么有乳哺养我?

13 不然,我早已躺下安息,

14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,

15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。

16 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?

17 在那里,恶人止息搅扰,

筋疲力尽的得安息;

18 被囚的同享安宁;

听不见督工的声音;

19 老少尊卑都在那里,

奴仆脱离主人的辖制。

厌恶生存

20 为甚么有光明赐给劳碌的人,

有生命赐给苦命的人呢?

21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;

22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。

23 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?

24 我以叹息代替食物,

我唉哼的声音如水涌出。

25 我所惧怕的临到我,

我所惊恐的向我而来。

26 我不得安逸,不得安静,

也不得安息,却有搅扰来到。”