Job 3
Common English Bible
Job responds differently
3 Afterward, Job spoke up and cursed the day he was born.
2 Job said:
3 Perish the day I was born,
the night someone said,
“A boy has been conceived.”
4 That day—let it be darkness;
may God above ignore it,
and light not shine on it.
5 May deepest darkness claim it
and a cloud linger over it;
may all that darkens the day terrify it.
6 May gloom seize that night;
may it not be counted in the days of a year;
may it not appear in the months.
7 May that night be childless;
may no happy singing come in it.
8 May those who curse the day curse it,
those with enough skill to awaken Leviathan.
9 May its evening stars stay dark;
may it wait in vain for light;
may it not see dawn’s gleam,
10 because it didn’t close the doors of my mother’s womb,[a]
didn’t hide trouble from my eyes.
Job laments his misfortune
11 Why didn’t I die at birth,
come forth from the womb and die?
12 Why did knees receive me
and breasts let me nurse?
13 For now I would be lying down quietly;
I’d sleep; rest would be mine
14 with kings and earth’s advisors,
who rebuild ruins for themselves,
15 or with princes who have gold,
who fill their houses with silver.
16 Or why wasn’t I like a buried miscarried infant,
like babies who never see light?
17 There the wicked rage no more;
there the weak rest.
18 Prisoners are entirely at ease;
they don’t hear a boss’s voice.
19 Both small and great are there;
a servant is free from his masters.
20 Why is light given to the hard worker,
life to those bitter of soul,
21 those waiting in vain for death,
who search for it more than for treasure,
22 who rejoice excitedly,
who are thrilled when they find a grave?
23 Why is light given[b] to the person whose way is hidden,
whom God has fenced in?
24 My groans become my bread;
my roars pour out like water.
25 Because I was afraid of something awful,
and it arrived;
what I dreaded came to me.
26 I had no ease, quiet, or rest,
and trembling came.
约伯记 3
Chinese New Version (Simplified)
约伯咒诅自己的生日
3 后来,约伯开口咒诅自己的生日。 2 约伯说:
3 “愿我生的那日泯灭,
人说怀男胎的那夜灭没。
4 愿那日变成黑暗,
愿 神不从上面眷顾,
愿光明不照耀在其上。
5 愿黑暗与死荫索讨那日,
愿密云停留在上面,
愿白天的昏黑惊吓它。
6 愿那夜被幽暗夺去,
不让它连在平日之中,列入月数之内。
7 愿那夜没有生育,
也没有欢乐的声音。
8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,
愿他们咒诅那夜。
9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,
愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,
也没有把苦难隐藏,使我看不见。
切愿夭折
11 我为甚么不一离母胎就死去?
我为甚么不一出母腹就断气?
12 为甚么有膝承接我?
为甚么有乳哺养我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17 在那里,恶人止息搅扰,
筋疲力尽的得安息;
18 被囚的同享安宁;
听不见督工的声音;
19 老少尊卑都在那里,
奴仆脱离主人的辖制。
厌恶生存
20 为甚么有光明赐给劳碌的人,
有生命赐给苦命的人呢?
21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24 我以叹息代替食物,
我唉哼的声音如水涌出。
25 我所惧怕的临到我,
我所惊恐的向我而来。
26 我不得安逸,不得安静,
也不得安息,却有搅扰来到。”
Copyright © 2011 by Common English Bible
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.