Job 3
La Palabra (Hispanoamérica)
II.— DIÁLOGO ENTRE JOB Y SUS AMIGOS (3—31)
Primer ciclo de discursos (3—14)
Rechazo de la vida
3 Job habló por fin y maldijo así su día:
3 ¡Muera el día en que nací
y la noche que anunció:
“Se ha concebido un varón”!
4 Que ese día se vuelva tinieblas,
que en lo alto Dios prescinda de él,
que la luz no lo ilumine.
5 Que sombrías tinieblas lo reclamen,
que se ciernan sobre él nubarrones,
que un eclipse lo llene de espanto.
6 Que la oscuridad se apodere de esa noche,
que no se sume a los días del año,
que no entre en el cómputo de los meses.
7 Que esa noche quede estéril,
que no se oigan los gritos de júbilo;
8 que la maldigan los que maldicen al Océano,
los que saben conjurar a Leviatán.
9 Que se ofusquen las estrellas de su aurora,
que espere en vano la luz,
que no vea el parpadeo del alba.
10 ¿Por qué no se me cerró la salida del vientre
y se me evitó contemplar tanto dolor?
11 ¿Por qué no morí dentro de las entrañas
y perecí antes de salir del vientre?
12 ¿Por qué me recibió un regazo
y unos pechos me dieron de mamar?
13 Ahora descansaría en paz,
ahora dormiría tranquilo
14 con esos reyes y consejeros de la tierra
que se hacen construir mausoleos,
15 o con los nobles que abundan en oro,
que acumulan plata en sus palacios.
16 Como aborto ignorado, no existiría;
como criatura que no llega a ver la luz.
17 Allí acaba la agitación de los canallas,
allí descansan los que están exhaustos.
18 Con ellos reposan los prisioneros,
sin oír las órdenes del capataz;
19 se confunden pequeños y grandes
y el esclavo se libra de su dueño.
20 ¿Por qué iluminó a un desgraciado
y dio vida a los que viven amargados,
21 esos que ansían la muerte y no aparece,
que la buscan como se busca un tesoro,
22 que disfrutarían al ver el túmulo
y se alegrarían al encontrar la tumba,
23 a quien no encuentra su camino
porque Dios le ha cerrado la salida?
24 Por pan tengo mis sollozos,
los gemidos se me escapan como agua.
25 Lo que más temía me sale al paso,
lo que más me aterraba me acontece.
26 Ya no tengo paz ni sosiego,
temo intranquilo un sobresalto.
Job 3
Expanded Bible
Job Curses His Birth
3 ·After seven days [L Afterward] Job ·cried out [L opened his mouth] and cursed ·the day he had been born [L his day; Jer. 20:14–18], 2 saying:
3 “Let the day I was born be destroyed,
and the night it was said, ‘A boy is ·born [L conceived]!’
4 Let that day turn to darkness [C contrast Gen. 1:3].
Don’t let God ·care about [L seek] it.
Don’t let light shine on it.
5 Let darkness and gloom ·have that day [L redeem it].
Let a cloud ·hide [L settle over] it.
Let thick darkness ·cover its light [overwhelm the day].
6 Let thick darkness capture that night.
Don’t count it among the days of the year
or put it in any of the months.
7 Let that night be ·empty [barren],
with no shout of joy ·to be heard [L entering it].
8 Let those who curse ·days [or the Sea; C a symbol of chaos] curse that day [C Balaam (Num. 22–24) is an example of a professional curser].
Let them prepare to wake up the sea monster Leviathan [C a creature in ancient Near Eastern texts that represents chaos; 41:1, 12; Ps. 74:14; 104:26; Is. 27:1].
9 Let that day’s morning stars ·never appear [L become dark];
let it ·wait [hope] for daylight that never comes.
Don’t let it see the first light of dawn,
10 because it ·allowed me to be born [L did not shut the doors of my (mother’s) womb]
and did not hide trouble from my eyes.
11 “Why didn’t I die as soon as I ·was born [L came out of the womb]?
Why didn’t I die when I came out of the ·womb [L belly; Eccl. 6:3–5]?
12 Why did my mother’s knees receive me,
and ·my mother’s breasts feed me [L why were there breasts that I could suck]?
13 If they had not been there,
I would be lying dead in peace;
I would be asleep and at rest
14 with kings and wise men of the earth
who built places for themselves that are now ruined.
15 I would be asleep with rulers
who filled their houses with gold and silver.
16 Why was I not ·buried [L hidden] like a ·child born dead [stillborn],
like a baby who never saw the light of day?
17 In the grave the wicked ·stop making trouble [or cease their agitation],
and the weary workers are at rest.
18 In the grave there is rest for the ·captives [prisoners]
who no longer hear the ·shout [L voice] of the ·slave driver [taskmaster].
19 People great and small are ·in the grave [L there],
and the ·slave [servant] is freed from his master.
20 “Why is light given to those in misery?
Why is life given to those who are ·so unhappy [depressed]?
21 They want to die, but death does not come.
They search for death more than for hidden treasure.
22 They are very happy
[L they celebrate] when they get to the grave.
23 They cannot see where they are going.
God has ·hidden the road ahead [L placed a hedge around him].
24 I ·make sad sounds [sigh] as I eat;
my groans pour out like water.
25 ·Everything I feared and dreaded
has happened to me.
[or For the dread I dreaded has come to me,
and what I feared has come to me.]
26 I have no peace or quietness.
I have no rest, only ·trouble [agitation].”
约伯记 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
约伯咒诅自己
3 后来,约伯开口咒诅自己的生日, 2 说:
3 “愿我出生的那日和怀我的那夜灭没。
4 愿那日一片黑暗,
被天上的上帝遗忘,
没有阳光照耀。
5 愿那日被黑暗和阴影笼罩,
被密云覆盖,
被阴暗淹没。
6 愿那夜被幽暗吞噬,
不列在年日中,
不算在岁月里。
7 愿那夜无人生育,
毫无快乐之声。
8 愿那些咒诅白日、
能惹动海怪的人,
咒诅那夜。
9 愿那夜的晨星昏暗,
等不到晨光的出现,
看不见黎明的眼帘。
10 因为那夜没有关闭我母胎的门,
以致让我看见患难。
11 “为何我不出生时就夭折,
出母胎时就断气?
12 为何要把我抱在膝上,
用乳汁哺育我?
13 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
14 与世上的君王和谋臣作伴——他们建造的宫殿已荒废,
15 与房屋堆满金银的王侯同眠。
16 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
17 那里,恶人不再搅扰,
疲惫者得到安息,
18 被囚者得到安宁,
听不见监工的斥责。
19 尊贵与卑贱的人都在那里,
奴仆不再受主人的辖制。
20 “为何赐光给受苦的人,
赐生命给心灵痛苦的人?
21 他们等候死亡却等不到,
他们求死胜于求宝藏。
22 他们归入坟墓时非常快乐,
欣喜若狂。
23 为何赐生命给前路渺茫、
被上帝围困的人?
24 我以叹息为食,
呻吟如水涌流。
25 我害怕的事发生了,
我恐惧的事来临了。
26 我不得安宁,
不得平静,
不得安息,
只有苦难。”
La Palabra, (versión hispanoamericana) © 2010 Texto y Edición, Sociedad Bíblica de España
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.