Add parallel Print Page Options

Job anser att Gud är orättvis

24 Varför fastställer den Väldige inte tider för sin dom?
    Varför får inte de gudfruktiga se honom handla?[a]
Gränsstenar flyttas
    och fårhjordar blir stulna,
den faderlöses åsna leds bort
    och änkans oxe tas i pant.
De behövande knuffas bort från vägen,
    de svaga i landet tvingas gömma sig.
Som vildåsnor i öknen går de dit,
    sliter för sin föda,
och ödemarken ger mat åt deras barn.[b]
    De samlar foder på fältet,
plockar och rensar rent i den ogudaktiges vingård.
    Om natten ligger de nakna i kylan
utan något att skyla sig med.
    De blir genomvåta av skurarna från bergen
och trycker sig mot klippan för att få skydd.
    Ett faderlöst barn slits från sin mors bröst,
och den fattiges spädbarn tas som pant.
10     De måste gå omkring nakna, utan kläder,
och de tvingas bära kärvar medan de är hungriga.
11     De tvingas pressa olivolja bland stenar
och trampa vinpressen medan de lider av törst.[c]
12     De döendes jämmer hörs från staden.
De sårade ropar på hjälp,
    och ändå anklagar inte Gud någon för att ha handlat fel.

13 Det finns de som gör uppror mot ljuset,
    som inte känner till dess vägar
eller håller sig till dess stigar.
14     När inget dagsljus finns,
stiger mördaren upp
    för att döda fattiga och nödlidande,
och på natten kommer han som en tjuv.
15     Äktenskapsbrytaren inväntar skymningen,
han tänker: ”Ingen får se mig!”
    och döljer sitt ansikte.
16 De bryter sig in i husen om nätterna
    och stänger in sig på dagen,
för de vill inte veta av ljuset.
17     Den mörka natten är deras morgon,
och de blir vänner med mörkrets fasor.[d]

18 Men de är som skum på vattenytan,
    deras mark är förbannad
och ingen går till vingårdarna.
19     Som torka och hetta slukar snön och smältvattnet,
så slukar dödsriket syndaren.
20     Modersskötet glömmer honom,
maskarna äter honom,
    ingen minns honom längre,
och ondskan faller som ett träd.
21     Han har utnyttjat den barnlösa,
och änkan har han inte gett någon hjälp.
22     Gud släpar bort de starka genom sin makt,
när han reser sig
    får de frukta för sina liv.
23 Han kan låta dem känna sig trygga och säkra,
    men hans blick följer dem.
24 För en kort tid är de upphöjda,
    men snart är de borta,
de slås ner,
    skördas som alla andra,
vissnar som sädesax.

25 Så är det.
    Är det någon som kan påstå att jag ljuger,
eller motbevisa det jag säger?

Footnotes

  1. 24:1 Grundtextens innebörd är osäker.
  2. 24:5 Grundtextens innebörd är osäker.
  3. 24:11 Grundtextens innebörd är osäker.
  4. 24:17 Grundtextens innebörd är osäker.

24 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi
e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le menano al pascolo;
portano via l'asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
Eccoli, come ònagri nel deserto
escono per il lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di vitto;
la steppa offre loro cibo per i figli.
Mietono nel campo non loro;
racimolano la vigna del malvagio.
Nudi passan la notte, senza panni,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
Dagli scrosci dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
Rapiscono con violenza l'orfano
e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti
e affamati portano i covoni.
11 Tra i filari frangono le olive,
pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l'anima dei feriti grida aiuto:
Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 Altri odiano la luce,
non ne vogliono riconoscere le vie
né vogliono batterne i sentieri.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte si aggira il ladro
e si mette un velo sul volto.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio
e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
16 Nelle tenebre forzano le case,
di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte;
quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si volgono più per la strada delle vigne.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così la morte rapisce il peccatore.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica,
i vermi ne fanno la loro delizia,
non se ne conserva la memoria
ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 Egli maltratta la sterile che non genera
e non fa del bene alla vedova.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti,
sorge quando più non può contare sulla vita.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono buttati giù come tutti i mortali,
falciati come la testa di una spiga.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?

24 “Why does the Almighty not set times(A) for judgment?(B)
    Why must those who know him look in vain for such days?(C)
There are those who move boundary stones;(D)
    they pasture flocks they have stolen.(E)
They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.(F)
They thrust the needy(G) from the path
    and force all the poor(H) of the land into hiding.(I)
Like wild donkeys(J) in the desert,
    the poor go about their labor(K) of foraging food;
    the wasteland(L) provides food for their children.
They gather fodder(M) in the fields
    and glean in the vineyards(N) of the wicked.(O)
Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.(P)
They are drenched(Q) by mountain rains
    and hug(R) the rocks for lack of shelter.(S)
The fatherless(T) child is snatched(U) from the breast;
    the infant of the poor is seized(V) for a debt.(W)
10 Lacking clothes, they go about naked;(X)
    they carry the sheaves,(Y) but still go hungry.
11 They crush olives among the terraces[a];
    they tread the winepresses,(Z) yet suffer thirst.(AA)
12 The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.(AB)
    But God charges no one with wrongdoing.(AC)

13 “There are those who rebel against the light,(AD)
    who do not know its ways
    or stay in its paths.(AE)
14 When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills(AF) the poor and needy,(AG)
    and in the night steals forth like a thief.(AH)
15 The eye of the adulterer(AI) watches for dusk;(AJ)
    he thinks, ‘No eye will see me,’(AK)
    and he keeps his face concealed.
16 In the dark, thieves break into houses,(AL)
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.(AM)
17 For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors(AN) of darkness.(AO)

18 “Yet they are foam(AP) on the surface of the water;(AQ)
    their portion of the land is cursed,(AR)
    so that no one goes to the vineyards.(AS)
19 As heat and drought snatch away the melted snow,(AT)
    so the grave(AU) snatches away those who have sinned.
20 The womb forgets them,
    the worm(AV) feasts on them;(AW)
the wicked are no longer remembered(AX)
    but are broken like a tree.(AY)
21 They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.(AZ)
22 But God drags away the mighty by his power;(BA)
    though they become established,(BB) they have no assurance of life.(BC)
23 He may let them rest in a feeling of security,(BD)
    but his eyes(BE) are on their ways.(BF)
24 For a little while they are exalted, and then they are gone;(BG)
    they are brought low and gathered up like all others;(BH)
    they are cut off like heads of grain.(BI)

25 “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”(BJ)

Footnotes

  1. Job 24:11 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.