Add parallel Print Page Options

21 Job prit la parole et dit:

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

Yobu Ayanukula

21 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,

“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange,
    era kino kibazzeemu amaanyi.
(A)Mungumiikirizeeko nga njogera,
    oluvannyuma museke.

(B)“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu?
    Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
(C)Muntunuulire mwewuunye,
    mujja kukwata ne ku mumwa.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa;
    omubiri gwange ne gukankana.
(D)Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala,
    ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
(E)Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa,
    ezzadde lyabwe nga balaba.
(F)Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya;
    omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 (G)Ennume zaabwe teziremererwa,
    ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo;
    obuto ne bubeera mu kuzina.
12 (H)Bayimbira ku bitaasa n’ennanga,
    ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 (I)Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi,
    mangwago ne bakka mu ntaana.
14 (J)Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe!
    Tetwegomba kumanya makubo go.
15 (K)Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze?
    Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe,
    noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.

17 (L)“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka?
    Ennaku ebajjira emirundi emeka?
    Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 (M)Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo;
    ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 (N)Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe.
    Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 (O)Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira;
    leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 (P)Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese,
    nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?

22 (Q)“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi,
    kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi,
    nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 (R)omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi,
    amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima,
    nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 (S)Ne beebaka kye kimu mu ttaka,
    envunyu ne zibabikka bombi.

27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza,
    enkwe ze mwagala okunsalira.
28 (T)Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi,
    eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo?
    Temukkiriza bye babagamba,
30 (U)nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana,
    era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso,
    ani amusasula ebyo by’akoze?
32 Atwalibwa ku ntaana,
    era amalaalo ge gakuumibwa.
33 (V)Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera,
    abantu bonna bamugoberera,
    n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.

34 (W)“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu?
    Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”

Séptimo discurso de Job

21 A esto, Job respondió:

«Escuchen atentamente mis palabras;
    concédanme este consuelo.
Tolérenme un poco mientras hablo
    y búrlense cuando haya terminado.

»¿Acaso dirijo mi queja a los mortales?
    ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
Mírenme, y queden asombrados;
    tápense la boca con la mano.
Si pienso en esto, me lleno de espanto;
    un escalofrío me corre por el cuerpo.
¿Por qué siguen con vida los malvados,
    cada vez más viejos y ricos?
Ven establecerse en torno suyo
    a sus hijos y a sus descendientes.
Tienen paz en su hogar y están libres de temores;
    la vara de Dios no los castiga.
10 Sus toros son verdaderos sementales;
    sus vacas paren y no pierden las crías.
11 Dejan correr a sus niños como si fueran ovejas;
    sus pequeñuelos danzan alegres.
12 Cantan al son del pandero y del arpa;
    se divierten al son de la flauta.
13 Pasan la vida con gran bienestar
    y son sepultados[a] en paz.
14 A Dios increpan: “¡Déjanos tranquilos!
    ¡No nos interesa para nada conocer tus caminos!
15 ¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos?
    ¿Qué ganamos con dirigirle nuestras oraciones?”.
16 Pero su bienestar no depende de ellos.
    ¡Jamás me dejaré llevar por sus malos consejos!

17 »¿Cuándo se ha apagado la lámpara de los malvados?
    ¿Cuándo les ha sobrevenido el desastre?
    ¿Cuándo Dios, en su enojo, los ha hecho sufrir
18 como paja que arrebata el viento,
    como tamo que se lleva la tormenta?
19 Me dirán que Dios reserva el castigo
    para los hijos del pecador.
¡Mejor que castigue al que peca,
    para que escarmiente!
20 ¡Que sufra el pecador su propia destrucción!
    ¡Que beba de la ira del Todopoderoso!
21 ¿Qué le puede importar la familia que deja,
    si le quedan pocos meses de vida?

22 »¿Quién puede enseñarle algo a Dios,
    si es él quien juzga a las grandes eminencias?
23 Hay quienes mueren en la flor de la vida,
    rebosantes de salud y de paz;
24 sus caderas,[b] llenas de grasa;
    sus huesos, recios hasta la médula.
25 Otros mueren con el ánimo amargado,
    sin haber disfrutado de lo bueno.
26 En el polvo yacen unos y otros,
    todos ellos cubiertos de gusanos.

27 »Sé muy bien lo que están pensando
    y los planes que tienen de hacerme daño.
28 También sé que se preguntan:
    “¿Dónde está la mansión del noble?
    ¿Dónde están las moradas de los inicuos?”.
29 ¿No han interrogado a los viajeros?
    ¿No han prestado atención a sus argumentos?
30 En el día del desastre, el malvado se salva;
    en el día de la ira, es puesto a salvo.
31 ¿Y quién le echa en cara su conducta?
    ¿Quién le da su merecido por sus hechos?
32 Cuando lo llevan al sepulcro,
    sobre su tumba se pone vigilancia;
33 mucha gente le abre paso,
    y muchos más cierran el cortejo.
    ¡Descansa en paz bajo la tierra del valle![c]

34 »¿Cómo esperan consolarme con discursos sin sentido?
    ¡Sus respuestas no son más que falacias!».

Footnotes

  1. 21:13 son sepultados. Lit. descienden al Seol.
  2. 21:24 caderas. Palabra de difícil traducción.
  3. 21:33 ¡Descansa … valle! Lit. Dulce le es el suelo del valle.