Add parallel Print Page Options

Satan Challenges the Lord Again

One day when the sons of God came to stand in front of the Lord, Satan the Accuser came along with them.

The Lord asked Satan, “Where have you come from?”

Satan answered the Lord, “From wandering all over the earth.”

The Lord asked Satan, “Have you thought about my servant Job? No one in the world is like him! He is a man of integrity: He is decent, he fears God, and he stays away from evil. And he still holds on to his principles. You’re trying to provoke me into ruining him for no reason.”

Satan answered the Lord, “Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. But stretch out your hand, and strike his flesh and bones. I bet he’ll curse you to your face.”

The Lord told Satan, “He is in your power, but you must spare his life!”

Job’s Second Crisis

Satan left the Lord’s presence and struck Job with painful boils from the soles of his feet to the top of his head. Job took a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in the ashes.

His wife asked him, “Are you still holding on to your principles? Curse God and die!”

10 He said to her, “You’re talking like a godless fool. We accept the good that God gives us. Shouldn’t we also accept the bad?”

Through all this Job’s lips did not utter one sinful word.

11 When Job’s three friends heard about all the terrible things that had happened to him, each of them came from his home—Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah, Zophar of Naama. They had agreed they would go together to sympathize with Job and comfort him.

12 When they saw him from a distance, they didn’t even recognize him. They cried out loud and wept, and each of them tore his own clothes in grief. They threw dust on their heads. 13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him because they saw that he was in such great pain.

约伯第二次受试炼

又有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间,侍立在耶和华面前。 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。” 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。” 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。 只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。” 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。” 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。” 10 可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。

三友的慰问

11 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。 12 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。 13 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。

Les souffrances de Job

Un autre jour, les anges[a] se rendirent au conseil de Dieu. L’Accusateur (Satan) vint aussi parmi eux au conseil de l’Eternel.

L’Eternel dit à l’Accusateur : D’où viens-tu donc ?

Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.

Alors l’Eternel demanda à l’Accusateur : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre : c’est un homme intègre et droit, un homme qui craint Dieu et qui évite de mal faire. Il persévère toujours dans son intégrité. C’est pour rien que tu m’as incité à l’accabler.

L’Accusateur lui répondit : Peau pour peau, tout ce qui est à lui, l’homme y renoncera en échange de sa vie. Mais porte donc la main sur son corps et l’on verra s’il ne te maudit pas en face !

Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie.

Alors l’Accusateur se retira de la présence de l’Eternel et il infligea à Job une douloureuse maladie de peau qui s’étendit de la plante des pieds jusqu’au crâne.

Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.

Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !

10 Mais il lui répondit : Tu parles comme une insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu le bonheur, et nous ne recevrions pas aussi le malheur !

Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché dans tout ce qu’il dit.

Les trois amis de Job

11 Or, trois amis de Job apprirent que tous ces malheurs venaient de fondre sur lui. Ils vinrent chacun de son pays. C’était Eliphaz de Témân[b], Bildad de Shouah[c], et Tsophar de Naama[d]. En effet, ils décidèrent ensemble d’aller lui témoigner leur sympathie et le consoler. 12 Lorsqu’ils l’aperçurent de loin, ils ne le reconnurent pas, et ils se mirent à pleurer à grand bruit. Ils déchirèrent leur manteau et jetèrent de la poussière en l’air, au-dessus de leur tête. 13 Puis ils restèrent là, assis par terre, à ses côtés, sept jours et sept nuits. Aucun d’eux ne lui dit un mot car ils voyaient bien combien sa souffrance était grande.

Footnotes

  1. 2.1 Appelés ici fils de Dieu (voir notes 1.6 ; 38.7 et Ps 29.1).
  2. 2.11 Eliphaz: un nom édomite (Gn 36.10-11). Témân était un village d’Edom, au sud de la mer Morte (Jr 49.7 ; Ez 25.13 ; Am 1.12 ; Ab 9).
  3. 2.11 Bildad appartenait peut-être à la tribu arabe descendant d’Abraham par Qetoura (Gn 25.2 ; 36.35).
  4. 2.11 Localité inconnue, non mentionnée dans la Bible en dehors du livre de Job (11.1 ; 20.1 ; 42.9), différente de la Naama de Jos 15.41.