Bildad Speaks

18 Then Bildad the Shuhite(A) replied:

How long until you stop talking?
Show some sense, and then we can talk.
Why are we regarded as cattle,
as stupid in your sight?
You who tear yourself in anger[a]
should the earth be abandoned on your account,
or a rock be removed from its place?

Yes, the light(B) of the wicked(C) is extinguished;
the flame of his fire does not glow.
The light in his tent grows dark,(D)
and the lamp beside him is put out.
His powerful stride is shortened,
and his own schemes trip him up.(E)
For his own feet lead him into a net,
and he strays into its mesh.
A trap catches him by the heel;
a noose seizes him.
10 A rope lies hidden for him on the ground,
and a snare waits for him along the path.
11 Terrors frighten him on every side(F)
and harass him at every step.
12 His strength is depleted;
disaster lies ready for him to stumble.[b]
13 Parts of his skin are eaten away;
death’s firstborn consumes his limbs.
14 He is ripped from the security of his tent
and marched away to the king of terrors.
15 Nothing he owned remains in his tent.
Burning sulfur(G) is scattered over his home.
16 His roots below dry up,
and his branches above wither away.(H)
17 All memory(I) of him perishes from the earth;
he has no name anywhere.[c]
18 He is driven from light to darkness
and chased from the inhabited world.
19 He has no children or descendants among his people,
no survivor where he used to live.(J)
20 Those in the west are appalled(K) at his fate,
while those in the east tremble in horror.
21 Indeed, such is the dwelling of the unjust man,
and this is the place of the one who does not know God.(L)

Footnotes

  1. Job 18:4 Lit He who tears himself in his anger
  2. Job 18:12 Or disaster hungers for him
  3. Job 18:17 Or name in the streets

比勒达再责约伯狡辩

18 书亚人比勒达回答说:

“你寻索言语要到几时呢?

先想清楚,然后我们再说吧。

我们为甚么算为牲畜?

为甚么在你的眼中看为污秽呢?

你这因怒气而撕裂自己的,

难道大地要为你的缘故被丢弃,

盘石要挪移离开原处吗?

恶人的祸患

恶人的灯必要熄灭,

他的火焰必不照耀;

他帐棚中的光要变为黑暗,

上面的灯也必熄灭。

他的脚步必然狭窄,

自己的计谋必把他绊倒;

他的脚送自己进入网罗,

他走在陷阱之上。

圈套要缠住他的脚跟,

网罗要罩在他身上。

10 活扣为他藏在地里,

羁绊为他埋在路上。

11 惊骇四面恐吓他,

并且追赶他的脚踪。

12 他的气力因饥饿衰败,

祸患预备使他跌倒。

13 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,

死亡的长子吃掉了他的肢体。

14 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,

被带到惊骇的王那里,

15 不属他的住在他的帐棚里,

硫磺撒在他的居所之上。

16 他下面的根枯干,

上面的枝子凋谢。

17 他令人怀念的都从地上灭没,

他的名字不再留存在田上。

18 他们把他从光明中赶到黑暗里,

又把他从世界中赶出去。

19 在本族中他无子无孙,

在他寄居之地,也没有生存的人。

20 西方的人因他的日子惊讶,

东方的人也战栗不已。

21 不义的人之住所实在是这样,

这就是不认识 神的人的收场。”

Bildad

18 ¿Cuándo va a dejar de hablar esta gente?
Si fuera razonable, podríamos hablar.
¿Por qué se nos trata como animales
y se nos considera estúpidos?
¿Crees tú que por desgarrarte rabiosamente
va a quedar desierta la tierra
o las rocas van a cambiar de lugar?
Al malvado se le apagará la luz,
y su fuego no volverá a dar llama.
Su lámpara se apagará;
en su casa no brillará la luz.
Su paso firme perderá fuerza,
y quedará atrapado en su propia trampa.
Se pondrá una red a su paso,
y en esa red quedará atrapado.
Se tenderá un lazo a sus pies,
y alrededor del tobillo se le cerrará el nudo.
10 La trampa estará oculta en el camino
para atraparle cuando pase.
11 Por todas partes se siente amenazado;
se siente perseguido a cada paso.
12 Sus fuerzas se acaban por el hambre;
la desgracia está lista a caerle encima.
13 La enfermedad, hija preferida de la muerte,
le devora la carne poco a poco.
14 Arrancado es también de la paz de su hogar
y llevado a rastras ante el rey del terror.
15 Se prende fuego a su casa;
sus posesiones son rociadas con azufre.
16 Es como un árbol de raíces secas
y ramas marchitas.
17 Su recuerdo se borrará de la tierra
y no se volverá a pronunciar su nombre.
18 Lo arrojarán de la luz a las tinieblas;
lo expulsarán de este mundo.
19 No tendrá descendientes en su pueblo;
nadie en su casa quedará con vida.
20 Cuando sepan su destino, en oriente y occidente
quedarán espantados, llenos de terror.
21 En eso acaba la vida del malvado,
del hombre que desprecia a Dios.

比勒達發言

18 書亞人比勒達回答說:

「你要狡辯到何時呢?
你先想清楚,然後我們再談。
為何你把我們當作牲畜,
把我們視為蠢貨?
你這氣得要撕碎自己的人,
大地會因你而荒涼嗎?
磐石會因你而挪移嗎?

「惡人的光必熄滅。
他的火焰不再閃耀。
他帳篷中一片黑暗,
他上面的燈光熄滅。
惡人強勁的步伐變得蹣跚,
他必被自己的陰謀所害。
他自陷網羅,
步入圈套。
套索纏住他的腳跟,
網羅緊緊地罩住他。
10 土裡埋著絆他的繩索,
路上有陷阱等待著他。
11 恐懼四面籠罩著他,
步步緊追著他。
12 他餓得氣力衰竭,
災禍隨時臨到他。
13 疾病侵蝕他的皮肉,
死亡吞噬他的肢體。
14 他被拖出安穩的帳篷,
被押到冥王[a]那裡。
15 他的帳篷燃燒著烈焰,
他的居所撒滿了硫磺。
16 他下面的根莖枯乾,
上面的枝子枯萎。
17 他從世上銷聲匿跡,
無人記得他的名字。
18 他從光明中被趕入黑暗,
他被逐出這個世界。
19 他在本族中無子無孫,
他所居之地無人生還。
20 他的下場令西方的人震驚,
令東方的人戰慄。
21 這就是不義之人的結局,
不認識上帝之人的下場。」

Footnotes

  1. 18·14 冥王」希伯來文是「恐怖之王」。