Deuxième discours de Bildad

La lumière des méchants s’éteindra

18 Bildad de Shouah prit la parole et dit :

Quand donc ferez-vous[a] taire ╵tout ce flot de paroles ?
Réfléchissez ╵et puis nous parlerons.
Pourquoi passerions-nous ╵pour n’être que des bêtes ?
A vos yeux sommes-nous stupides ?
O toi qui te meurtris ╵par ton emportement,
est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ?
Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?

Oui, la lumière du méchant ╵sûrement va s’éteindre,
et sa flamme de feu ╵cessera de briller.
La lumière s’obscurcira ╵dans sa demeure,
et elle s’éteindra, ╵la lampe de sa vie.
Son allure si ferme ╵devient embarrassée,
et ses propres desseins ╵le feront trébucher.
Car ses pieds seront pris ╵dans des filets tendus,
et c’est parmi les mailles ╵d’un piège qu’il avance.
Oui, un lacet le prendra au talon,
un collet se refermera sur lui ;
10 la corde pour le prendre ╵est cachée dans la terre,
un piège l’attend sur sa route.
11 De toutes parts, ╵la terreur l’épouvante,
s’attachant à ses pas.
12 Sa vigueur s’affaiblit, ╵consumée par la faim,
et la calamité ╵se tient à ses côtés.
13 Elle dévorera ╵des morceaux de sa peau.
Et les prémices de la mort ╵rongeront tous ses membres.
14 Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité,
et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs[b].
15 Qu’on s’installe en sa tente : ╵elle n’est plus à lui.
Du soufre est répandu ╵sur son habitation[c].
16 En bas, ses racines dessèchent,
en haut, sa ramure se fane.
17 Son souvenir ╵disparaît sur la terre,
son nom n’est plus cité ╵au-dehors, dans les rues.
18 Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres.
Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
19 Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple,
et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait[d].
20 Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée,
et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
21 Voilà ce qui attend ╵les maisons de l’injuste,
et tel est le destin ╵de qui ignore Dieu.

Footnotes

  1. 18.2 Ce vous renvoie peut-être aux hommes droits de 17.8 qui, selon Job, devraient défendre sa cause.
  2. 18.14 C’est-à-dire la mort.
  3. 18.15 Signe de malédiction : voir en Gn 19.24 ; Dt 29.22 le cas de Sodome et de Gomorrhe. Selon d’autres, il s’agirait d’un désinfectant que les nouveaux propriétaires auraient répandu sur la demeure.
  4. 18.19 Allusion à Job privé de ses enfants.

Вторая речь Билдада

18 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

– Когда ты положишь конец речам?
    Подумай, потом будем говорить.
Почему ты считаешь нас за скотов?
    Почему за глупцов держишь?
О ты, кто в гневе себя терзает,
    опустеть ли ради тебя земле?
    Скалам ли с мест своих сдвинуться?

Истинно, свет у нечестивого погаснет,
    даже искры не останется.
Померкнет огонь у него в шатре,
    и угаснет над ним светильник.
Сократится мощь его шагов,
    и падёт он жертвой своих же замыслов.
Ноги его сами шагнут в силки,
    запутаются в сетях ловца.
Поймает его за пяту петля,
    крепко схватит его ловушка.
10 Силки для него раскинуты по земле,
    и ждёт на пути западня.
11 Страшат его ужасы отовсюду,
    следуют за ним по пятам.
12 Истощается сила его от голода,
    и беда ждёт, когда он споткнётся.
13 Изгложет кожу его болезнь,
    съест Первенец смерти[a] его тело.
14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности,
    и приведут его к Царю ужасов[b].
15 Пламя спалит его шатёр,
    горящая сера изольётся на его жилище.
16 Корни его засохнут,
    и ветви его увянут.
17 Память о нём исчезнет с земли,
    и не будут о нём вспоминать на улицах.
18 Изгонят его из света во мрак,
    из мира живых прогонят.
19 Ни детей, ни внуков
    не останется после него в народе,
никого не останется после него
    в местах, где он жил когда-то.
20 На западе ужаснутся его судьбе
    и на востоке будут объяты страхом.
21 Да, такова участь беззаконного,
    того, кто не знает Всевышнего.

Footnotes

  1. 18:13 Первенец смерти – олицетворение болезни и смерти.
  2. 18:14 Царь ужасов – олицетворение смерти.