Job 17
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
17 Mon souffle se perd,
Mes jours s’éteignent,
Le sépulcre m’attend.
2 Je suis environné de moqueurs,
Et mon œil doit contempler leurs insultes.
3 Sois auprès de toi-même ma caution;
Autrement, qui répondrait pour moi?
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence;
Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 On invite ses amis au partage du butin,
Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
6 Il m’a rendu la fable des peuples,
Et ma personne est un objet de mépris.
7 Mon œil est obscurci par la douleur;
Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l’innocent se soulève contre l’impie.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie,
Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours,
Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
Les projets qui remplissaient mon cœur…
12 Et ils prétendent que la nuit c’est le jour,
Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure,
C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père!
Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Mon espérance, où donc est-elle?
Mon espérance, qui peut la voir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts,
Quand nous[a] irons ensemble reposer dans la poussière.
Footnotes
- Job 17:16 Nous, c.-à-d. mon espérance et moi
Job 17
La Bible du Semeur
Les propos des amis de Job ne sont pas justes
17 Ah ! Mon souffle s’épuise,
mes jours s’éteignent :
le sépulcre m’attend.
2 Je suis entouré de moqueurs
dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
3 Porte-toi donc toi-même ╵garant auprès de toi
car, en dehors de toi, ╵qui me cautionnerait ?
4 Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ;
c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter.
5 « Celui qui livre ses amis ╵pour qu’on les pille,
condamne ses enfants ╵à la misère[a]. »
6 Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent[b] ;
on me crache au visage.
7 A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis,
mon corps n’est plus qu’une ombre.
8 Les hommes droits sont atterrés ╵par la façon dont on me traite,
et l’innocent s’indigne ╵contre l’impie.
9 Le juste[c], malgré tout, ╵persiste dans sa voie ;
l’homme aux mains pures ╵redouble d’énergie.
10 Et quant à vous ╵revenez à la charge :
je ne trouverai pas ╵de sage parmi vous !
11 Mes jours sont écoulés, ╵mes projets sont anéantis,
les désirs de mon cœur ╵ont avorté.
12 Ils prétendent que la nuit c’est le jour,
que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.
13 Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure,
dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche.
14 J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! »
J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
15 Où donc est mon espoir ?
Mon espérance, qui l’aperçoit ?
16 Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts
quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.
Job 17
Segond 21
17 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.
2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l’insomnie à cause de leurs insultes.
3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d’autre s’engagerait pour moi?
4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
7 Ma vue est affaiblie par l’exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,
12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 »Qu’ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!’
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!’
15 Qu’ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l’entrevoir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
Job 17
New International Version
17 1 My spirit(A) is broken,
my days are cut short,(B)
the grave awaits me.(C)
2 Surely mockers(D) surround me;(E)
my eyes must dwell on their hostility.
3 “Give me, O God, the pledge you demand.(F)
Who else will put up security(G) for me?(H)
4 You have closed their minds to understanding;(I)
therefore you will not let them triumph.
5 If anyone denounces their friends for reward,(J)
the eyes of their children will fail.(K)
6 “God has made me a byword(L) to everyone,(M)
a man in whose face people spit.(N)
7 My eyes have grown dim with grief;(O)
my whole frame is but a shadow.(P)
8 The upright are appalled at this;
the innocent are aroused(Q) against the ungodly.
9 Nevertheless, the righteous(R) will hold to their ways,
and those with clean hands(S) will grow stronger.(T)
10 “But come on, all of you, try again!
I will not find a wise man among you.(U)
11 My days have passed,(V) my plans are shattered.
Yet the desires of my heart(W)
12 turn night into day;(X)
in the face of the darkness light is near.(Y)
13 If the only home I hope for is the grave,(Z)
if I spread out my bed(AA) in the realm of darkness,(AB)
14 if I say to corruption,(AC) ‘You are my father,’
and to the worm,(AD) ‘My mother’ or ‘My sister,’
15 where then is my hope—(AE)
who can see any hope for me?(AF)
16 Will it go down to the gates of death?(AG)
Will we descend together into the dust?”(AH)
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
