17 My spirit is broken.
My days are extinguished.
A graveyard(A) awaits me.
Surely mockers surround[a] me,
and my eyes must gaze at their rebellion.(B)

Accept my pledge! Put up security for me.(C)
Who else will be my sponsor?[b]
You have closed their minds to understanding,
therefore you will not honor them.
If a man denounces his friends for a price,
the eyes of his children will fail.

He has made me an object of scorn to the people;
I have become a man people spit at.[c](D)
My eyes have grown dim from grief,
and my whole body has become but a shadow.
The upright are appalled(E) at this,
and the innocent are roused against the godless.
Yet the righteous person will hold to his way,
and the one whose hands are clean(F) will grow stronger.
10 But come back and try again, all of you.[d]
I will not find a wise man among you.

11 My days have slipped by;
my plans have been ruined,
even the things dear to my heart.
12 They turned night into day
and made light seem near in the face of darkness.(G)
13 If I await Sheol as my home,
spread out my bed in darkness,
14 and say to corruption, “You are my father,”
and to the maggot, “My mother” or “My sister,”(H)
15 where then is my hope?(I)
Who can see any hope for me?
16 Will it go down to the gates of Sheol,(J)
or will we descend together to the dust?

Footnotes

  1. 17:2 Lit are with
  2. 17:3 Or Who is there that will shake hands with me?
  3. 17:6 Lit become a spitting to the faces
  4. 17:10 Some Hb mss, LXX, Vg; other Hb mss read them

17 «Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.

Non sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.

Dammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?

Poiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.

Chi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.

Ma egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

Il mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.

Gli uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.

Tuttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.

10 Quanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.

11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.

12 Costoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.

13 Se aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,

14 se dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"

15 dov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?

16 Scenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».

再陳他的痛苦

17 “我的氣息將斷,

我的日子快盡,

墳墓已為我預備好了。

真有嘲笑人的在我這裡,

我的眼看著他們的悖逆。

願你給我保證,親自為我作保;

除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?

你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;

因此你必不高舉他們。

為分產業而控告朋友的,

他子孫的眼睛也要昏花。

他使我成為民眾的笑柄,

人人都吐唾沫在我的臉上。

我的眼睛因憂愁而昏花,

我的身體瘦骨如柴。

正直人必因此驚訝,

要被激發起來,

攻擊不敬虔的人。

義人必堅守自己的道路,

手潔的人要力上加力。

10 然而你們眾人,可以再來,

在你們中間我找不到一個有智慧的人。

等候死亡來臨

11 我的日子已過,

我的謀算和我心中所想的都已粉碎。

12 他們把黑夜變為白晝,

因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’

13 我若等待陰間作我的家,

在黑暗中鋪張我的床榻;

14 我若對深坑說:‘你是我的父親’,

對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,

15 那麼,我的指望在哪裡呢?

我的指望誰能看得見呢?

16 等到安息在塵土中的時候,

那些指望必下到陰間的門閂那裡。”