Add parallel Print Page Options

17 “My spirit is consumed.
    My days are extinct
    and the grave is ready for me.
Surely there are mockers with me.
    My eye dwells on their provocation.

“Now give a pledge. Be collateral for me with yourself.
    Who is there who will strike hands with me?
For you have hidden their heart from understanding,
    therefore you will not exalt them.
He who denounces his friends for plunder,
    even the eyes of his children will fail.

“But he has made me a byword of the people.
    They spit in my face.
My eye also is dim by reason of sorrow.
    All my members are as a shadow.
Upright men will be astonished at this.
    The innocent will stir himself up against the godless.
Yet the righteous will hold to his way.
    He who has clean hands will grow stronger and stronger.
10 But as for you all, come back.
    I will not find a wise man among you.
11 My days are past.
    My plans are broken off,
    as are the thoughts of my heart.
12 They change the night into day,
    saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
13 If I look for Sheol[a] as my house,
    if I have spread my couch in the darkness,
14 if I have said to corruption, ‘You are my father,’
    and to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
15 where then is my hope?
    As for my hope, who will see it?
16 Shall it go down with me to the gates of Sheol,[b]
    or descend together into the dust?”

Footnotes

  1. 17:13 Sheol is the place of the dead.
  2. 17:16 Sheol is the place of the dead.

Les propos des amis de Job ne sont pas justes

17 Ah ! Mon souffle s’épuise,

mes jours s’éteignent :
le sépulcre m’attend.
Je suis entouré de moqueurs
dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
Porte-toi donc toi-même ╵garant auprès de toi
car, en dehors de toi, ╵qui me cautionnerait ?
Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ;
c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter.
« Celui qui livre ses amis ╵pour qu’on les pille,
condamne ses enfants ╵à la misère[a]. »
Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent[b] ;
on me crache au visage.
A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis,
mon corps n’est plus qu’une ombre.
Les hommes droits sont atterrés ╵par la façon dont on me traite,
et l’innocent s’indigne ╵contre l’impie.
Le juste[c], malgré tout, ╵persiste dans sa voie ;
l’homme aux mains pures ╵redouble d’énergie.
10 Et quant à vous ╵revenez à la charge :
je ne trouverai pas ╵de sage parmi vous !
11 Mes jours sont écoulés, ╵mes projets sont anéantis,
les désirs de mon cœur ╵ont avorté.
12 Ils prétendent que la nuit c’est le jour,
que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent.
13 Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure,
dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche.
14 J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! »
J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
15 Où donc est mon espoir ?
Mon espérance, qui l’aperçoit ?
16 Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts
quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.

Footnotes

  1. 17.5 Au lieu de : Celui qui… la misère, on pourrait traduire : on invite des amis au partage, mais on a des fils qui voient la misère.
  2. 17.6 Autre traduction : il m’avait établi pour dominer les peuples.
  3. 17.9 Il s’agit certainement de Job.