Add parallel Print Page Options

16 Y RESPONDIO Job, y dijo:

Muchas veces he oído cosas como estas: Consoladores molestos sois todos vosotros.

¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder?

También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza.

Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro.

Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí.

Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía.

Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.

Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.

10 Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos.

11 Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer.

12 Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo.

13 Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra.

14 Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante.

15 Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo.

16 Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos:

17 A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura.

18 Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor.

19 Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas.

20 Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos.

21 Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo!

22 Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré.

约伯责友之慰藉反增苦恼

16 约伯回答说: “这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? 我也能说你们那样的话,你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。

历言其忧苦难堪

“我虽说话,忧愁仍不得消解。我虽停住不说,忧愁就离开我吗? 但现在神使我困倦,使亲友远离我, 又抓住我,做见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。 主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。 10 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 11 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 12 我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。 13 他的弓箭手四面围绕我,他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上; 14 将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。 15 我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。 16 我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。 17 我的手中却无强暴,我的祈祷也是清洁。

向神哀诉

18 “地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求! 19 现今,在天有我的见证,在上有我的中保。 20 我的朋友讥诮我,我却向神眼泪汪汪。 21 愿人得与神辩白,如同人与朋友辩白一样! 22 因为再过几年,我必走那往而不返之路。

16 Then Job reiterated his innocence.

Job: All the things from you sound the same.
        You are all terrible as comforters!
    Have we reached the end of your windy words,
        or are you sick with something that compels you to argue with me?
    If we were to trade places,
        I could rattle on as you do.
    I could compose eloquent speeches as you do
        and shake my head smugly at you and your problems.
    But I believe I would use my words to encourage you;
        my lips would move only to offer you relief.

    And yet, I am not you, you are not me,
        and my words are of no real use:
    When I speak, my pain is not relieved;
        if I remain silent, it does not go away.
    God has drained me utterly;
        He has made those near to me desolate—killed my family and my servants.
    You have shriveled me up;
        my withered form stands as a witness against me;
        my body, haggard and thin, testifies to my face.
    In anger He hunts me down and tears at me;
        in rancor His teeth grind on my flesh;
    His eyes are locked on me as a foe,
        eager to destroy still more of me.
10     My foes taunt me, their mouths gape in derision,
        they slap my cheek in disgust, and they conspire against me.
11     God has forsaken me to young thugs
        and flung me into the hands of evildoers who lie in wait for me.
12     I was living a good life—a quiet, peaceful life—
        when He began to beat on me;
    He throttled my neck, tore me apart,
        and then propped me up
        at the far end of the field, making me a target.
13     His archers have now gathered around me.
        In cold blood He splits my belly open and spills my bile on the earth.
14     He charged like a soldier storming a stronghold
        until my walls were breached, broken down, one after another.

Job in his despair and frustration responds as he and his friends have been taught by previous generations to display grief: by donning sackcloth and covering the head with dust to show devastation, as if everything has been lost even to the point of death.

15 Job: Well, I have sewed the sackcloth to my very skin
        and buried my mighty forehead in the dirt.
16     My face, red and hot, boils over in tears;
        the shadow of darkness lies heavy on my eyelids,
17     No matter that my hands are free of violence,
        and my prayer is pure.

18     O earth, do not conceal my blood!
        And when they seek to silence my cry, refuse a place for its burial.
19     Look! Even at this very moment, my witness is there, in heaven;
        my advocate is seated on high.
20     My only friends scoff at me; they persist in mocking me;
        even now my eyes well up in tears to God,
21     Appealing to God as a mere man,
        as a human being might for the sake of his friend.
22     Only a few years left now,
        and I will go down the path from which I cannot return.