Add parallel Print Page Options

15  Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,

He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?

Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?

Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.

Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.

Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.

Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?

Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?

Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?

10 Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.

11 He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?

12 He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,

13 I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?

14 He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?

15 Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.

16 Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.

17 Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.

18 He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:

19 Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.

20 E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.

21 He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:

22 Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.

23 E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.

24 Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.

25 Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;

26 Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.

27 Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.

28 Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.

29 E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.

30 E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.

31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.

32 E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.

33 Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.

34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.

35 He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.

Eliphaz Rebukes Job

15 Then Eliphaz the Temanite responded and said:

“Does a wise man answer with empty knowledge,
    or fill his belly with the east wind?
Does he argue with useless talk
    and words that have no value in them?
You even do away with reverence
    and hinder devotion before God.
For your iniquity prompts your mouth
    and you choose the tongue of the crafty.
Your own mouth condemns you—not I;
    your own lips testify against you.

“Are you the first man to be born?
    Were you brought forth before the hills?
Do you listen in on God’s counsel?
    Do you limit wisdom to yourself?
What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not understand?
10 Both gray-haired and aged are with us,
    men even older than your father.
11 Are the comforts of God too small for you,
    or a gentle word toward you?
12 Why has your heart carried you away
    and why do your eyes flash,
13 so that you turn your spirit against God
    and bring such words out of your mouth?

14 “What is man, that he could be pure,
    or one born of woman, that he could be righteous?
15 If He puts no trust in His holy ones,
    if even the heavens are not pure in His eyes,
16 how much less man, who is vile and corrupt,
    who drinks evil like water!

17 I will tell you; listen to me,
    and what I have seen I will declare,
18 what wise men have declared
    and did not hide from their ancestors,
19 to whom alone the land was given,
    when no foreigner passed among them:
20 All his days the wicked suffers torment,
    and numbered are the years stored up for the tyrant.
21 Terrifying sounds are in his ears;
    in a time of peace, marauders attack him.
22 He does not expect to escape from darkness;
    he is destined for the sword.
23 He wanders about for bread—‘Where is it?’
He knows that the day of darkness is at hand.
24 Distress and anguish terrify him;
    they overpower him like a king poised to attack,
25 for he raises his hand against God
    and flaunts himself against Shaddai,
26 defiantly rushing at Him
    with a thick, strong shield.
27 Because He covered his face with his fat
    and made his hips bulge with blubber,
28 he lived in ruined cities,
    in houses which no one inhabits,
    which are ready to crumble into heaps.
29 He will not become rich, and his wealth will not endure,
nor will his possessions spread over the land.
30 He will not escape from the darkness;
    a flame will wither his shoots,
and he will depart by the breath of His mouth.

31 “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
    for emptiness will be his reward.
32 Before his day it will be paid in full
    and his branch will not be green.
33 He will shake off his unripe grapes like a vine,
    and cast off his blossoms like an olive tree.
34 For the company of the godless is barren,
    and fire consumes the tents of bribery.
35 They conceive mischief and bring forth evil
    and their belly prepares deception.”