Add parallel Print Page Options

14 「人為婦人所生,
日子短少,多有患難。
他出來如花,凋謝而去;
他飛逝如影,不能存留。
這樣的人你豈會睜眼看他,
又叫我[a]來,在你那裏受審嗎?
誰能使潔淨出於污穢呢?
誰也不能!
既然人的日子限定,
他的月數在於你,
你劃定他的界限,他不能越過;
求你轉眼不看他,使他得歇息,
直到他像雇工享受他的一天。

「因樹有指望,
若被砍下,還可發芽,
嫩枝生長不息。
樹根若衰老在地裏,
樹幹也死在土中,
及至得了水氣,還會發芽,
長出枝條,像新栽的樹一樣。
10 但壯士一死就消逝了;
人一氣絕,他在何處呢?
11 海中的水枯竭,
江河消散乾涸。
12 人一躺下就不再起來,
等到諸天沒有了[b],仍不復醒,
也不能從睡中喚醒。
13 惟願你把我藏在陰間,
把我隱藏,直到你的憤怒過去;
願你為我定下期限,並記得我。
14 壯士若死了能再活嗎?
我在一切服役的日子中等待,
直到我退伍的時候來到。
15 你呼叫,我就回答你;
你手所做的,你必期待。
16 但如今你數點我的腳步,
不察看我的罪。
17 我的過犯被你密封在囊中,
你遮掩了我的罪孽。

18 「然而,山崩變為無有,
磐石從原處挪移。
19 流水沖蝕石頭,
急流洗去地上的塵土;
你也照樣滅絕人的指望。
20 你終必勝過人,使他消逝;
你改變他的容貌,把他送走。
21 他的兒子得尊榮,他不知道;
他們降為卑,他也不曉得。
22 他只覺得身上疼痛,
心中為自己悲哀。」

Footnotes

  1. 14.3 「我」:七十士譯本和其他古譯本是「他」。
  2. 14.12 「沒有了」:有古譯本是「廢去了」。

Job discurre sobre la brevedad de la vida

14 El hombre nacido de mujer,

Corto de días, y hastiado de sinsabores,

Sale como una flor y es cortado,

Y huye como la sombra y no permanece.

¿Sobre este abres tus ojos,

Y me traes a juicio contigo?

¿Quién hará limpio a lo inmundo?

Nadie.

Ciertamente sus días están determinados,

Y el número de sus meses está cerca de ti;

Le pusiste límites, de los cuales no pasará.

Si tú lo abandonares, él dejará de ser;

Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza;

Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.

Si se envejeciere en la tierra su raíz,

Y su tronco fuere muerto en el polvo,

Al percibir el agua reverdecerá,

Y hará copa como planta nueva.

10 Mas el hombre morirá, y será cortado;

Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?

11 Como las aguas se van del mar,

Y el río se agota y se seca,

12 Así el hombre yace y no vuelve a levantarse;

Hasta que no haya cielo, no despertarán,

Ni se levantarán de su sueño.

13 ¡Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol,

Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira,

Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!

14 Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir?

Todos los días de mi edad esperaré,

Hasta que venga mi liberación.

15 Entonces llamarás, y yo te responderé;

Tendrás afecto a la hechura de tus manos.

16 Pero ahora me cuentas los pasos,

Y no das tregua a mi pecado;

17 Tienes sellada en saco mi prevaricación,

Y tienes cosida mi iniquidad.

18 Ciertamente el monte que cae se deshace,

Y las peñas son removidas de su lugar;

19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra;

De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va;

Demudarás su rostro, y le despedirás.

21 Sus hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá;

O serán humillados, y no entenderá de ello.

22 Mas su carne sobre él se dolerá,

Y se entristecerá en él su alma.