Print Page Options Listen to Job 14

Job demande à Dieu d’abréger ses souffrances

14 L’homme né de la femme,

ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe.
Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
Et c’est cet homme ╵que tu épies,
et, devant toi, ╵tu me traînes[a] en justice.

Peut-on tirer le pur ╵de ce qui est impur ?
Personne ne le peut.
Puisque tu as fixé ╵le nombre de ses jours, ╵et que toi, tu connais ╵le nombre de ses ans,
puisque tu as fixé ╵le terme de sa vie ╵qu’il ne franchira pas,
détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit
pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié[b].
Car un arbre, du moins, ╵conserve une espérance :
s’il est coupé, ╵il peut renaître encore,
il ne cesse d’avoir ╵de nouveaux rejetons.
Sa racine peut bien ╵vieillir dans le terrain
et sa souche périr, ╵enfouie dans la poussière,
dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit
et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
10 Mais lorsque l’homme meurt, ╵il reste inanimé.
Quand l’être humain expire, ╵où donc est-il alors ?
11 L’eau disparaît des mers,
les rivières tarissent ╵et restent desséchées,
12 et l’homme, quand il meurt, ╵ne se relève plus ;
jusqu’à ce que le ciel s’éclipse ╵il ne se réveillera pas,
il ne sortira pas ╵de son dernier sommeil.
13 Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts,
m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée !
Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi !
14 Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ?
Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir
j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
15 Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais,
et tu soupirerais ╵après ta créature.
16 Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas !
Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
17 Ainsi mon crime ╵serait scellé[c] dans un sachet,
tu couvrirais mes fautes ╵d’une couche de plâtre.
18 La montagne s’écroule ╵et se disloque,
le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
19 L’eau érode les pierres
et son ruissellement ╵entraîne le terreau.
De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
20 Tu le terrasses sans retour, ╵et il s’en va.
Oui, tu le défigures[d], ╵puis tu le congédies.
21 Que ses enfants soient honorés, ╵lui, il n’en saura rien.
Ou qu’ils soient abaissés, ╵lui, il l’ignorera.
22 Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps
et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.

Footnotes

  1. 14.3 L’ancienne version grecque, la version syriaque et la Vulgate ont : faut-il que tu le traînes.
  2. 14.6 Autre traduction : pour qu’il tire satisfaction de sa journée.
  3. 14.17 Donc oublié, il ne pourrait plus être évoqué.
  4. 14.20 Par la maladie.

14 “A vida do ser humano[a]
    é curta e cheia de sofrimento.
É como a flor que nasce e murcha,
    como a sombra que passa e desaparece.
Então por que fixa o seu olhar em mim,
    que sou alguém sem importância,
    e me leva ao julgamento?
Quem pode tornar puro o que é impuro?
    Não há ninguém!
Os dias do homem estão determinados,
    só o Senhor sabe quantos dias ele vai viver,
e estabeleceu limites
    que ninguém pode ultrapassar.
Então deixe de vigiá-lo
    e deixe que ele termine o seu trabalho,
    como um empregado que termina o seu dia de trabalho.

“Uma árvore tem sempre esperança.
    Ainda que seja cortada,
    ela poderá voltar a crescer e a produzir galhos.
As suas raízes podem envelhecer na terra
    e o seu tronco pode secar no chão,
mas logo que sinta a água, ela poderá voltar a crescer
    e a produzir galhos como quando foi plantada.
10 Mas o homem forte morre,
    o ser humano adoece e deixa de existir.
    E para onde ele vai?
11 Assim como se evapora a água dos lagos
    e secam os rios,
12 também o homem morto
    não voltará a viver.
Até que o mundo termine,
    os mortos não acordarão,
    nem se levantarão do sono.

13 “Esconda-me no lugar dos mortos,
    oculte-me nele até que passe a sua ira;
    até a data escolhida para se lembrar de mim.
14 Quando um homem morre, poderá ele voltar a viver?
    Se assim fosse, aguentaria todo este sofrimento
    até chegar a minha libertação.
15 Então o Senhor chamaria por mim e eu responderia;
    e ficaria satisfeito comigo, pois o Senhor me criou.
16 Certamente o Senhor conheceria todos os meus passos,
    mas não faria caso do meu pecado.
17 Meu pecado ficaria fechado num saco,
    e o Senhor apagaria todo o meu mal.
18 Mas assim como a montanha se desfaz
    e a rocha é tirada do seu lugar,
19 assim como a água desgasta as pedras
    e as enchentes arrastam a terra,
    assim também o Senhor destrói a esperança do ser humano.
20 O Senhor domina o homem
    e ele se afasta para sempre.
O Senhor muda a sua aparência
    e o manda embora.
21 Se os filhos dele tiverem êxito na vida,
    ele nunca saberá disso.
Se os seus filhos errarem,
    ele não se dará conta.
22 Só sente a dor do seu corpo,
    só lamenta o seu próprio sofrimento”.

Footnotes

  1. 14.1 ser humano Literalmente, “homem nascido de mulher”.

14 “Mortals, born of woman,(A)
    are of few days(B) and full of trouble.(C)
They spring up like flowers(D) and wither away;(E)
    like fleeting shadows,(F) they do not endure.(G)
Do you fix your eye on them?(H)
    Will you bring them[a] before you for judgment?(I)
Who can bring what is pure(J) from the impure?(K)
    No one!(L)
A person’s days are determined;(M)
    you have decreed the number of his months(N)
    and have set limits he cannot exceed.(O)
So look away from him and let him alone,(P)
    till he has put in his time like a hired laborer.(Q)

“At least there is hope for a tree:(R)
    If it is cut down, it will sprout again,
    and its new shoots(S) will not fail.(T)
Its roots may grow old in the ground
    and its stump(U) die in the soil,
yet at the scent of water(V) it will bud
    and put forth shoots like a plant.(W)
10 But a man dies and is laid low;(X)
    he breathes his last and is no more.(Y)
11 As the water of a lake dries up
    or a riverbed becomes parched and dry,(Z)
12 so he lies down and does not rise;(AA)
    till the heavens are no more,(AB) people will not awake
    or be roused from their sleep.(AC)

13 “If only you would hide me in the grave(AD)
    and conceal me till your anger has passed!(AE)
If only you would set me a time
    and then remember(AF) me!(AG)
14 If someone dies, will they live again?
    All the days of my hard service(AH)
    I will wait for my renewal[b](AI) to come.
15 You will call and I will answer you;(AJ)
    you will long for the creature your hands have made.(AK)
16 Surely then you will count my steps(AL)
    but not keep track of my sin.(AM)
17 My offenses will be sealed(AN) up in a bag;(AO)
    you will cover over my sin.(AP)

18 “But as a mountain erodes and crumbles(AQ)
    and as a rock is moved from its place,(AR)
19 as water wears away stones
    and torrents(AS) wash away the soil,(AT)
    so you destroy a person’s hope.(AU)
20 You overpower them once for all, and they are gone;(AV)
    you change their countenance and send them away.(AW)
21 If their children are honored, they do not know it;
    if their offspring are brought low, they do not see it.(AX)
22 They feel but the pain of their own bodies(AY)
    and mourn only for themselves.(AZ)

Footnotes

  1. Job 14:3 Septuagint, Vulgate and Syriac; Hebrew me
  2. Job 14:14 Or release

14 “A mortal, born of woman, few of days and full of trouble,
    comes up like a flower and withers,
    flees like a shadow and does not last.
Do you fix your eyes on such a one?
    Do you bring me into judgment with you?
Who can bring a clean thing out of an unclean?
    No one can.
Since their days are determined,
    and the number of their months is known to you,
    and you have appointed the bounds that they cannot pass,
look away from them, and desist,[a]
    that they may enjoy, like laborers, their days.

“For there is hope for a tree,
    if it is cut down, that it will sprout again,
    and that its shoots will not cease.
Though its root grows old in the earth,
    and its stump dies in the ground,
yet at the scent of water it will bud
    and put forth branches like a young plant.
10 But mortals die, and are laid low;
    humans expire, and where are they?
11 As waters fail from a lake,
    and a river wastes away and dries up,
12 so mortals lie down and do not rise again;
    until the heavens are no more, they will not awake
    or be roused out of their sleep.
13 O that you would hide me in Sheol,
    that you would conceal me until your wrath is past,
    that you would appoint me a set time, and remember me!
14 If mortals die, will they live again?
    All the days of my service I would wait
    until my release should come.
15 You would call, and I would answer you;
    you would long for the work of your hands.
16 For then you would not[b] number my steps,
    you would not keep watch over my sin;
17 my transgression would be sealed up in a bag,
    and you would cover over my iniquity.

18 “But the mountain falls and crumbles away,
    and the rock is removed from its place;
19 the waters wear away the stones;
    the torrents wash away the soil of the earth;
    so you destroy the hope of mortals.
20 You prevail forever against them, and they pass away;
    you change their countenance, and send them away.
21 Their children come to honor, and they do not know it;
    they are brought low, and it goes unnoticed.
22 They feel only the pain of their own bodies,
    and mourn only for themselves.”

Footnotes

  1. Job 14:6 Cn: Heb that they may desist
  2. Job 14:16 Syr: Heb lacks not

14 »Todos los que nacemos de una mujer
vivimos muy poco y sufrimos demasiado.
Somos como las flores: al cortarlas se marchitan;
somos como sombras: efímeras y pasajeras.
¿Y sobre alguien así pones los ojos?
¿Y con alguien así entras en juicio?
¿Acaso la impureza puede purificarse?
¡Eso es algo que nadie puede lograr!
Los días del hombre ya están contados;
tú has decidido ya cuántos meses vivirá;
su vida tiene un límite que no puede traspasar.
¡Deja de mirarlo! ¡Déjalo tranquilo!
¡Deja que goce de la vida antes de morir!

»Al árbol cortado, le quedan raíces;
y vuelve a retoñar, y no le faltan renuevos.
Tal vez con el paso del tiempo envejezca su raíz,
y su tronco llegue a morir en el polvo,
pero al sentir el agua, cobra vida,
y crece y echa nuevo follaje.
10 Pero si el hombre muere, termina su vida;
si el hombre perece, ¿a dónde va a parar?
11 ¡Se evapora, como el agua del mar!
¡Desaparece, como el agua de un río seco!
12 El hombre muere y no vuelve a levantarse;
¡mientras el cielo exista, no se levantará de su sueño!

13 »Quisiera que me escondieras en el sepulcro,
que me ocultaras mientras se aplaca tu enojo,
que te fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 Cuando el hombre muere, ¿acaso vuelve a vivir?
Mientras tenga que cumplir mi servicio obligatorio,
esperaré con paciencia a que llegue mi relevo.
15 Cuando tú me llames, yo te responderé;
y te deleitarás en la obra de tus manos.
16 Dejarás entonces de vigilar todos mis pasos,
y dejarás también de contar todos mis pecados,
17 echarás en un saco y guardarás todas mis locuras,
y cubrirás por completo mis injusticias.

18 »El monte que se desgaja, no vuelve a levantarse;
ruedan sus peñas y cambian de lugar;
19 el ímpetu del agua desgasta las piedras,
el aluvión arrastra el polvo de la tierra,
y tú pones fin a nuestras esperanzas.
20 Nos apabullas, y desaparecemos;
nos avasallas, y entonces nos despides.
21 Si nuestros hijos llegan a triunfar, no lo sabremos;
tampoco llegaremos a saber si caen en la deshonra.
22 Solamente sabremos de nuestros sufrimientos,
y cargaremos con nuestra propia tristeza.»