14 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

14 El ser humano, nacido de mujer,
es corto de días y largo de aflicciones;
como brote florece y se marchita,
huye como sombra pasajera.
¿Y en uno así clavas los ojos
y lo llevas a juicio contigo?
¡Nadie hará puro lo impuro!
Si sus días están ya contados,
si conoces el número de sus meses
(una frontera infranqueable),
deja de mirarlo y que descanse,
hasta que acabe sus días de jornalero.
Aunque un árbol sea talado,
tiene esperanza de retoñar,
de que no le faltarán renuevos.
Aunque sean viejas sus raíces soterradas,
aunque agonice su tocón en el polvo,
reverdece cuando siente el agua,
rebrota como una planta joven.
10 Pero el ser humano, al morir, desaparece;
cuando expira el mortal, ¿dónde está?
11 Como agua evaporada en un lago,
como río que se seca y aridece,
12 el ser humano se acuesta y no se levanta;
se desgastarán los cielos y no despertará,
nadie lo espabilará de su sueño.
13 ¡Ojalá me escondieras
en el reino de los muertos
oculto hasta que pase tu cólera!
¡Ojalá pusieras una fecha para acordarte de mí!
14 ¿Pero puede un muerto revivir?
¡Aguardaría todo el tiempo de mi milicia,
esperando que llegase mi relevo!
15 Llamarías y yo respondería,
añorarías la obra de tus manos.
16 Seguro que contarías mis pasos,
pero no vigilarías mis errores;
17 meterías mis delitos en un saco
y cubrirías con cal mis fallos.
18 Como monte que se hunde erosionado,
como riscos desplazados de su sitio,
19 como agua que desgasta las rocas
y avenida que arrastra la tierra,
así destruyes la esperanza del mortal.
20 Lo destrozas para siempre y se va,
lo desfiguras y lo haces desaparecer.
21 Si prosperan sus hijos, no lo sabe;
si se hunden en la miseria, ni se entera.
22 Sólo siente su propio dolor,
lamenta sólo su existencia.