Add parallel Print Page Options

28 So I[a] waste away like something rotten,[b]
like a garment eaten by moths.

The Brevity of Life

14 “Man, born of woman,[c]
lives but a few days,[d] and they are full of trouble.[e]
He grows up[f] like a flower and then withers away;[g]
he flees like a shadow, and does not remain.[h]
Do you fix your eye[i] on such a one?[j]
And do you bring me[k] before you for judgment?
Who can make[l] a clean thing come from an unclean?[m]
No one!
Since man’s days[n] are determined,[o]
the number of his months is under your control;[p]
you have set his limit[q] and he cannot pass it.
Look away from him and let him desist,[r]
until he fulfills[s] his time like a hired man.

Footnotes

  1. Job 13:28 tn Heb “and he.” Some of the commentators move the verse and put it after Job 14:2, 3 or 6.
  2. Job 13:28 tn The word רָקָב (raqav) is used elsewhere in the Bible of dry rot in a house, or rotting bones in a grave. It is used in parallelism with “moth” both here and in Hos 5:12. The LXX has “like a wineskin.” This would be from רֹקֶב (roqev, “wineskin”). This word does not occur in the Hebrew Bible, but is attested in Sir 43:20 and in Aramaic. The change is not necessary.
  3. Job 14:1 tn The first of the threefold apposition for אָדָם (ʾadam, “man”) is “born of a woman.” The genitive (“woman”) after a passive participle denotes the agent of the action (see GKC 359 §116.l).
  4. Job 14:1 tn The second description is simply “[is] short of days.” The meaning here is that his life is short (“days” being put as the understatement for “years”).
  5. Job 14:1 tn The third expression is “consumed/full/sated—with/of—trouble/restlessness.” The latter word, רֹגֶז (rogez), occurred in Job 3:17; see also the idea in 10:15.
  6. Job 14:2 tn Heb יָצָא (yatsaʾ, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s).
  7. Job 14:2 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).
  8. Job 14:2 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.
  9. Job 14:3 tn Heb “open the eye on,” an idiom meaning to prepare to judge someone.
  10. Job 14:3 tn The verse opens with אַף־עַל־זֶה (ʾaf ʿal zeh), meaning “even on such a one!” It is an exclamation of surprise.
  11. Job 14:3 tn The text clearly has “me” as the accusative, but many wish to emend it to say “him” (אֹתוֹ, ʾoto). But D. J. A. Clines rightly rejects this in view of the way Job is written, often moving back and forth between his own tragedy and others’ tragedies (Job [WBC], 283).
  12. Job 14:4 tn The expression is מִי־יִתֵּן (mi yitten, “who will give”; see GKC 477 §151.b). Some commentators (H. H. Rowley and A. B. Davidson) wish to take this as the optative formula: “O that a clean might come out of an unclean!” But that does not fit the verse very well, and still requires the addition of a verb. The exclamation here simply implies something impossible—man is unable to attain purity.
  13. Job 14:4 sn The point being made is that the entire human race is contaminated by sin, and therefore cannot produce something pure. In this context, since man is born of woman, it is saying that the woman and the man who is brought forth from her are impure. See Ps 51:5; Isa 6:5; Gen 6:5.
  14. Job 14:5 tn Heb “his days.”
  15. Job 14:5 tn The passive participle is from חָרַץ (kharats), which means “determined.” The word literally means “cut” (Lev 22:22, “mutilated”). E. Dhorme, (Job, 197) takes it to mean “engraved” as on stone; from a custom of inscribing decrees on tablets of stone he derives the meaning here of “decreed.” This, he argues, is parallel to the way חָקַק (khaqaq, “engrave”) is used. The word חֹק (khoq) is an “ordinance” or “statute”; the idea is connected to the verb “to engrave.” The LXX has “if his life should be but one day on the earth, and his months are numbered by him, you have appointed him for a time and he shall by no means exceed it.”
  16. Job 14:5 tn Heb “[is] with you.” This clearly means under God’s control.
  17. Job 14:5 tn The word חֹק (khoq) has the meanings of “decree, decision, and limit” (cf. Job 28:26; 38:10).sn Job is saying that God foreordains the number of the days of man. He foreknows the number of the months. He fixes the limit of human life which cannot be passed.
  18. Job 14:6 tn The verb חָדַל (khadal) means “to desist; to cease.” The verb would mean here “and let him desist,” which some take to mean “and let him rest.” But since this is rather difficult in the line, commentators have suggested other meanings. Several emend the text slightly to make it an imperative rather than an imperfect; this is then translated “and desist.” The expression “from him” must be added. Another suggestion that is far-fetched is that of P. J. Calderone (“CHDL-II in poetic texts,” CBQ 23 [1961]: 451-60) and D. W. Thomas (VTSup 4 [1957]: 8-16), having a new meaning of “be fat.”
  19. Job 14:6 tn There are two roots רָצַה (ratsah). The first is the common word, meaning “to delight in; to have pleasure in.” The second, most likely used here, means “to pay; to acquit a debt” (cf. Lev 26:34, 41, 43). Here with the mention of the simile with the hired man, the completing of the job is in view.

28 though I am decaying like a rotten thing,
    like a garment that is moth-eaten.

14 “Man, who is born of a woman,
    is of few days, and full of trouble.
He grows up like a flower, and is cut down.
    He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
Do you open your eyes on such a one,
    and bring me into judgment with you?
Who can bring a clean thing out of an unclean?
    Not one.
    Seeing his days are determined,
    the number of his months is with you,
    and you have appointed his bounds that he can’t pass;
Look away from him, that he may rest,
    until he accomplishes, as a hireling, his day.