13 “My eyes have seen all this,(A)
    my ears have heard and understood it.
What you know, I also know;
    I am not inferior to you.(B)
But I desire to speak to the Almighty(C)
    and to argue my case with God.(D)
You, however, smear me with lies;(E)
    you are worthless physicians,(F) all of you!(G)
If only you would be altogether silent!(H)
    For you, that would be wisdom.(I)
Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.(J)
Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?(K)
Will you show him partiality?(L)
    Will you argue the case for God?
Would it turn out well if he examined you?(M)
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?(N)
10 He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.(O)
11 Would not his splendor(P) terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?(Q)
12 Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.(R)

13 “Keep silent(S) and let me speak;(T)
    then let come to me what may.(U)
14 Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?(V)
15 Though he slay me, yet will I hope(W) in him;(X)
    I will surely[a] defend my ways to his face.(Y)
16 Indeed, this will turn out for my deliverance,(Z)
    for no godless(AA) person would dare come before him!(AB)
17 Listen carefully to what I say;(AC)
    let my words ring in your ears.
18 Now that I have prepared my case,(AD)
    I know I will be vindicated.(AE)
19 Can anyone bring charges against me?(AF)
    If so, I will be silent(AG) and die.(AH)

20 “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
21 Withdraw your hand(AI) far from me,
    and stop frightening me with your terrors.(AJ)
22 Then summon me and I will answer,(AK)
    or let me speak, and you reply to me.(AL)
23 How many wrongs and sins have I committed?(AM)
    Show me my offense and my sin.(AN)
24 Why do you hide your face(AO)
    and consider me your enemy?(AP)
25 Will you torment(AQ) a windblown leaf?(AR)
    Will you chase(AS) after dry chaff?(AT)
26 For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.(AU)
27 You fasten my feet in shackles;(AV)
    you keep close watch on all my paths(AW)
    by putting marks on the soles of my feet.

28 “So man wastes away like something rotten,
    like a garment(AX) eaten by moths.(AY)

Footnotes

  1. Job 13:15 Or He will surely slay me; I have no hope — / yet I will

13 Iată, ochiul meu a văzut toate acestea,
urechea mea a auzit şi a luat seama.
Ce(A) ştiţi voi, ştiu şi eu,
nu sunt mai prejos decât voi.
Dar(B) vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic,
vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Căci voi sunteţi nişte făuritori de minciuni,
sunteţi cu toţii nişte doctori(C) de nimic.
O, de aţi fi tăcut,
ce înţelepciune(D) aţi fi arătat!
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea
şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu
şi să spuneţi minciuni ca să-L apăraţi?
Vreţi să ţineţi cu El
şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Dacă vă va cerceta, El vă va găsi bine oare?
Sau vreţi să-L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
10 Nu, nu; ci El vă va osândi
dacă în ascuns nu lucraţi decât părtinindu-L pe El.
11 Nu vă înfricoşează măreţia Lui?
Şi nu cade groaza Lui peste voi?
12 Părerile voastre sunt păreri de cenuşă,
întăriturile voastre sunt întărituri de lut.
13 Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc!
Întâmplă-mi-se ce mi s-ar întâmpla.
14 Îmi voi lua carnea(E) în dinţi
şi îmi voi pune viaţa(F) în joc.
15 Da, mă va ucide(G): n-am nimic de nădăjduit;
dar îmi(H) voi apăra purtarea în faţa Lui.
16 Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea,
căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
17 Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele,
luaţi aminte la cele ce voi spune.
18 Iată-mă sunt gata să-mi apăr pricina,
căci ştiu că am dreptate.
19 Are cineva(I) ceva de spus împotriva mea?
Atunci tac şi vreau să mor.
20 Numai(J) două lucruri fă-mi
şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
21 Trage-Ţi(K) mâna de pe mine şi
nu mă mai tulbura cu groaza Ta.
22 Apoi, cheamă-mă, şi-Ţi voi răspunde
sau lasă-mă să vorbesc eu şi răspunde-mi Tu!
23 Câte fărădelegi şi păcate am făcut?
Arată-mi călcările de Lege şi păcatele mele.
24 Pentru ce Îţi(L) ascunzi Faţa
şi mă iei drept(M) vrăjmaş?
25 Vrei să(N) loveşti o frunză suflată de vânt?
Vrei să urmăreşti un pai uscat?
26 Pentru ce să mă loveşti cu suferinţe amare
şi să mă pedepseşti(O) pentru greşeli din tinereţe?
27 Pentru ce să-mi pui(P) picioarele în butuci,
să-mi pândeşti toate mişcările,
să pui hotar paşilor mei,
28 când trupul meu cade în putrezire,
ca o haină mâncată de molii?