Job 13
New American Standard Bible
Job Says His Friends’ Proverbs Are Ashes
13 “(A)Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
2 (B)What you know I also know;
I am not inferior to you.
3 “But (C)I would speak to [a]the Almighty,
And I desire to (D)argue with God.
4 But you (E)smear me with lies;
You are all (F)worthless physicians.
5 Oh that you would (G)be completely silent,
And that it would become your wisdom!
6 Please hear my argument,
And give your attention to the contentions of my lips.
7 Will you (H)speak what is unjust for God,
And speak what is deceitful for Him?
8 Will you (I)show partiality for Him?
Will you contend for God?
9 Will it go well when He examines you?
Or (J)will you deceive Him as one deceives a man?
10 He will certainly punish you
If you secretly (K)show partiality.
11 Will (L)His [b]majesty not terrify you,
And the dread of Him fall upon you?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Job Is Sure He Will Be Vindicated
13 “(M)Be silent before me so that I may speak;
Then let come upon me what may.
14 Why should I take my flesh in my teeth,
And (N)put my life in my [c]hands?
15 (O)Though He slay me,
I will [d]hope in Him.
Nevertheless I (P)will argue my ways [e]before Him.
16 This also will be my (Q)salvation,
For (R)a godless person cannot come before His presence.
17 Listen carefully to my speech,
And let my declaration fill your ears.
18 Behold now, I have (S)prepared my case;
I know that (T)I will be vindicated.
19 (U)Who could contend with me?
For then I would be silent and (V)die.
20 “Only two things I ask that You do not do to me,
Then I will not hide from Your face:
21 (W)Remove Your [f]hand from me,
And may the dread of You not terrify me.
22 Then call and (X)I will answer;
Or let me speak, then reply to me.
23 (Y)How many are my guilty deeds and sins?
Make known to me my wrongdoing and my sin.
24 Why do You (Z)hide Your face
And consider me (AA)Your enemy?
25 Will You scare away a (AB)scattered leaf?
Or will You pursue the dry (AC)chaff?
26 For You write (AD)bitter things against me
And (AE)make me inherit the guilty deeds of my youth.
27 You (AF)put my feet in the stocks
And watch all my paths;
You [g]set a limit for the soles of my feet,
28 While [h]I am decaying like a (AG)rotten thing,
Like a garment that is moth-eaten.
約伯記 13
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
13 「這一切,我親眼見過,
親耳聽過,且已明白。
2 你們知道的我也知道,
我不比你們遜色。
3 我想和全能者對話,
我渴望跟上帝理論。
4 而你們只會編造謊言,
都是無用的庸醫。
5 但願你們閉口不言,
那樣還算你們明智。
6 請聽我的申辯,
留心聽我的爭訟。
7 你們要為上帝說謊,
為祂說詭詐的話嗎?
8 你們要偏袒上帝嗎?
你們要替祂辯護嗎?
9 祂查問你們時豈會有好結果?
你們豈能像欺騙人一樣欺騙祂?
10 你們若暗中偏袒,
祂必責備你們。
11 難道你們不怕祂的威嚴,
不對祂充滿恐懼嗎?
12 你們的名言是無用的灰塵,
你們的雄辯是土築的營壘。
13 「你們住口,讓我發言;
我願承擔一切後果。
14 我已經豁出性命,
不惜冒生命危險。
15 祂必殺我,我毫無指望,[a]
但我仍要在祂面前申辯。
16 這樣我才能得救,
因為不信上帝的人無法到祂面前。
17 請留心聽我說話,
側耳聽我發言。
18 看啊,我已準備好辯詞,
我知道自己有理。
19 若有人能指控我,
我就緘默,情願死去。
20 上帝啊,只要你應允兩件事,
我就不躲避你的面,
21 求你把手從我身上挪開,
不要用你的威嚴驚嚇我。
22 這樣,你傳喚我,我必回應;
或者讓我陳述,你來回答。
23 我究竟有什麼過錯和罪惡?
求你指出我的過犯和罪愆。
24 你為何掩面不看我?
為何把我當作仇敵?
25 你要恐嚇一片風中的落葉嗎?
你要追趕一根枯乾的茅草嗎?
26 你記下指控我的罪狀,
讓我承擔幼年的罪惡。
27 你給我上了腳鐐,
監視我的一舉一動,
為我的腳掌設界限。
28 我消逝如朽爛之物,
又如蟲蛀的衣服。
Footnotes
- 13·15 「祂必殺我,我毫無指望」或譯「即使祂殺我,我也信靠祂」。
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
