Add parallel Print Page Options

18 He loosens[a] the bonds[b] of kings
and binds a loincloth[c] around their waist.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 12:18 tn The verb may be classified as a gnomic perfect, or possibly a potential perfect—“he can loosen.” The Piel means “to untie; to unbind” (Job 30:11; 38:31; 39:5).
  2. Job 12:18 tc There is a potential textual difficulty here. The MT has מוּסַר (musar, “discipline”), which might have replaced מוֹסֵר (moser, “bond, chain”) from אָסַר (ʾasar, “to bind”). Or מוּסַר might be an unusual form of אָסַר (an option noted in HALOT 557 s.v. *מוֹסֵר). The line is saying that if the kings are bound, God can set them free, and in the second half, if they are free, he can bind them. Others take the view that this word “bond” refers to the power kings have over others, meaning that God can reduce kings to slavery.
  3. Job 12:18 tn Some commentators want to change אֵזוֹר (ʾezor, “girdle”) to אֵסוּר (ʾesur, “bond”) because binding the loins with a girdle was an expression for strength. But H. H. Rowley (Job [NCBC], 96) notes that binding the king’s loins this way would mean that he would serve and do menial tasks. Such a reference would certainly indicate troubled times.