Add parallel Print Page Options

11 Then Zophar, the Naamathite, answered,

“Shouldn’t the multitude of words be answered?
    Should a man full of talk be justified?
Should your boastings make men hold their peace?
    When you mock, will no man make you ashamed?
For you say, ‘My doctrine is pure.
    I am clean in your eyes.’
But oh that God would speak,
    and open his lips against you,
that he would show you the secrets of wisdom!
    For true wisdom has two sides.
    Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.

“Can you fathom the mystery of God?
    Or can you probe the limits of the Almighty?
They are high as heaven. What can you do?
    They are deeper than Sheol.[a] What can you know?
Its measure is longer than the earth,
    and broader than the sea.
10 If he passes by, or confines,
    or convenes a court, then who can oppose him?
11 For he knows false men.
    He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it.
12 An empty-headed man becomes wise
    when a man is born as a wild donkey’s colt.

13 “If you set your heart aright,
    stretch out your hands toward him.
14 If iniquity is in your hand, put it far away.
    Don’t let unrighteousness dwell in your tents.
15 Surely then you will lift up your face without spot.
    Yes, you will be steadfast, and will not fear,
16     for you will forget your misery.
    You will remember it like waters that have passed away.
17 Life will be clearer than the noonday.
    Though there is darkness, it will be as the morning.
18 You will be secure, because there is hope.
    Yes, you will search, and will take your rest in safety.
19 Also you will lie down, and no one will make you afraid.
    Yes, many will court your favor.
20 But the eyes of the wicked will fail.
    They will have no way to flee.
    Their hope will be the giving up of the spirit.”

Footnotes

  1. 11:8 Sheol is the place of the dead.

瑣法首次發言指責約伯自義

11 拿瑪人瑣法回答說:

“這許多的話怎可不回答,

多嘴多舌的人怎能算為義呢?

你胡言亂語可使人不作聲嗎?

你嘲笑的時候,無人責備嗎?

你說:‘我的道理純全,

我在你眼前潔淨。’

但願 神說話,

願他開口跟你說話,

把智慧的奧祕向你顯明,

因為真的智慧有兩面。

你當知道 神已忘記了你一部分的罪孽。

 神洞悉人的罪

 神高深莫測之事你怎能查出呢?

全能者的終極你怎能洞悉呢?

他的智慧高於諸天,你能作甚麼呢?

比陰間還深,你怎能識透?

他的智慧比地長,比海寬。

10 他若過來把人囚禁,

召人受審,誰能阻止他呢?

11 因為他認識虛謊的人,

他看見欺詐,怎能不鑒察?

12 虛妄的人悟出慧心,

就像野驢生子為人。

勸約伯悔改離罪

13 你若心裡歸向他,

又向他伸手禱告;

14 你若遠遠地除掉你手裡的欺詐,

不讓不義居在你的帳棚裡;

15 那麼你必仰面,毫無愧色;

你也必堅定穩妥,無所懼怕。

16 你必忘記你的苦楚,

回憶好像逝去的流水,

17 你們的人生必明亮如正午,

雖然黑暗仍像早晨。

18 因為有指望,你必安穩,

你必四處巡查,安然睡覺。

19 你躺臥,不受驚嚇,

必有很多人求你的情面。

20 但惡人的眼目必昏花,

逃亡之路也必斷絕,

他們的指望就是最後的一口氣。”

11 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

But oh that God would speak, and open his lips against thee;

And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.