(A)Your hands fashioned and made me [a]altogether,
(B)Yet would You destroy me?
Remember that You have made me as (C)clay;
Yet would You (D)turn me into dust again?
10 Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
11 Clothe me with skin and flesh,
And intertwine me with bones and tendons?
12 You have (E)granted me life and [b]goodness;
And Your care has guarded my spirit.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 10:8 Lit together round about
  2. Job 10:12 See Job 1:1-2

Contradictions in God’s Dealings

“Your hands have shaped[a] me and made me,
but[b] now you destroy me completely.[c]
Remember that you have made me as with[d] the clay;
will[e] you return me to dust?
10 Did you not pour[f] me out like milk,
and curdle[g] me like cheese?[h]
11 You clothed[i] me with skin and flesh
and knit me together[j] with bones and sinews.
12 You gave me[k] life and favor,[l]
and your intervention[m] watched over my spirit.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 10:8 tn The root עָצַב (ʿatsav) is linked by some to an Arabic word meaning “to cut out, hew.” The derived word עֲצַבִּים (ʿatsabbim) means “idols.” Whatever the precise meaning, the idea is that God formed or gave shape to mankind in creation.
  2. Job 10:8 tn The verb in this part is a preterite with the vav (ו) consecutive. However, here it has merely an external connection with the preceding perfects, so that in reality it presents an antithesis (see GKC 327 §111.e).
  3. Job 10:8 tn Heb “together round about and you destroy me.” The second half of this verse is very difficult. Most commentators follow the LXX and connect the first two words with the second colon as the MT accents indicate (NJPS, “then destroyed every part of me”), rather than with the first colon (“and made me complete,” J. E. Hartley, Job [NICOT], 185). Instead of “together” some read “after.” Others see in סָבִיב (saviv) not so much an adjectival use but a verbal or adverbial use: “you turn and destroy” or “you destroy utterly (all around).” This makes more sense than “turn.” In addition, the verb form in the line is the preterite with vav consecutive; this may be another example of the transposition of the copula (see 4:6). For yet another option (“You have engulfed me about altogether”), see R. Fuller, “Exodus 21:22: The Miscarriage Interpretation and the Personhood of the Fetus,” JETS 37 (1994): 178.
  4. Job 10:9 tn The preposition “like” creates a small tension here. So some ignore the preposition and read “clay” as an adverbial accusative of the material (GKC 371 §117.hh but cf. 379 §119.i with reference to beth essentiae: “as it were, by clay”). The NIV gets around the problem with a different meaning for the verb: “you molded me like clay.” Some suggest the meaning was “as [with] clay” (in the same manner that we have “as [in] the day of Midian” [Isa 9:4]).
  5. Job 10:9 tn The text has a conjunction: “and to dust….”
  6. Job 10:10 tn The verb נָתַךְ (natakh) means “to flow,” and in the Hiphil, “to cause to flow.”
  7. Job 10:10 tn This verb קָפָא (qafaʾ) means “to coagulate.” In the Hiphil it means “to stiffen; to congeal.”
  8. Job 10:10 tn The verbs in v. 10 are prefixed conjugations; since the reference is to the womb, these would need to be classified as preterites. sn These verses figuratively describe the formation of the embryo in the womb.
  9. Job 10:11 tn The skin and flesh form the exterior of the body and so the image of “clothing” is appropriate. Once again the verb is the prefixed conjugation, expressing what God did.
  10. Job 10:11 tn This verb is found only here (related nouns are common) and in the parallel passage of Ps 139:13. The word סָכַךְ (sakhakh), here a Poel prefixed conjugation (preterite), means “to knit together.” The implied comparison is that the bones and sinews form the tapestry of the person (compare other images of weaving the life).
  11. Job 10:12 tn Heb “you made with me.”
  12. Job 10:12 tn E. Dhorme (Job, 150) suggests that the relation between these two words is like a hendiadys. In other words, “life,” which he says is made prominent by the shift of the copula, specifies the nature of the grace. He renders it “the favor of life.” D. J. A. Clines at least acknowledges that the expression “you showed loyal love with me” is primary. There are many other attempts to improve the translation of this unusual combination.
  13. Job 10:12 tn The noun פְּקֻדָּה (pequddah), originally translated “visitation,” actually refers to any divine intervention for blessing on the life. Here it would include the care and overseeing of the life of Job. “Providence” may be too general for the translation, but it is not far from the meaning of this line. The LXX has “your oversight.”