10 「我厭惡自己的生命,
我要傾訴我的哀怨,
吐露心中的苦水。

Read full chapter

An Appeal for Revelation

10 “I[a] am weary[b] of my life;
I will complain freely without restraint;[c]
I will speak in the bitterness of my soul.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 10:1 tn The Hebrew has נַפְשִׁי (nafshi), usually rendered “my soul.”
  2. Job 10:1 tn The verb is pointed like a Qal form but is originally a Niphal from קוּט (qut). Some wish to connect the word to Akkadian cognates for a meaning “I am in anguish,” but the meaning “I am weary” fits the passage well.
  3. Job 10:1 tn The verb עָזַב (ʿazav) means “to abandon.” It may have an extended meaning of “to let go” or “to let slip.” But the expression “abandon to myself” means to abandon all restraint and give free course to the complaint.

10 “I loathe my very life;(A)
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.(B)

Read full chapter