Add parallel Print Page Options

Job Was Greatest of the Sons of the East

There was a man in the (A)land of Uz whose name was (B)Job; and that man was (C)blameless, upright, (D)fearing God, and (E)turning away from evil. (F)Seven sons and three daughters were born to him. (G)His possessions also were 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 pairs of oxen, 500 female donkeys, and very many servants; and that man was (H)the greatest of all the sons of the east. His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them. Now it happened when the days of feasting had completed their cycle, that Job would send and set them apart as holy. And he would rise up early in the morning and offer (I)burnt offerings according to the number of them all; for Job said, “(J)Perhaps my sons have sinned and [a](K)cursed God in their hearts.” Thus Job did continually.

All Job Has Is in Satan’s Hand

(L)Now it was the day that the (M)sons of God came to stand before [b]Yahweh, and [c]Satan also came among them. And Yahweh said to Satan, “From where do you come?” Then Satan answered Yahweh and said, “(N)From roaming about on the earth and walking around on it.” Then Yahweh said to Satan, “Have you set your heart upon (O)My servant Job? For there is no one like him on the earth, (P)a blameless and upright man, [d]fearing God and turning away from evil.” And (Q)Satan answered Yahweh and said, “Does Job [e]fear God without cause? 10 (R)Have You not made a hedge about him and his house and all that he has, on every side? (S)You have blessed the work of his hands, and his (T)possessions have increased in the land. 11 (U)But send forth Your hand now and (V)touch all that he has; he will surely curse You to Your face.” 12 Then Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your hand, only do not send forth your hand toward him.” So Satan went out from the presence of Yahweh.

Messengers Speak of the Fire of God

13 Now it happened that on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn, 14 a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the [f]donkeys feeding beside them, 15 and [g]the (W)Sabeans fell upon them and took them. They also struck down the young men with the edge of the sword, and [h]I alone have escaped to tell you.” 16 While this one was still speaking, another also came and said, “(X)The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the young men and consumed them, and I alone have escaped to tell you.” 17 While this one was still speaking, another also came and said, “The (Y)Chaldeans set up three companies and made a raid on the camels and took them and struck down the young men with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.” 18 While this one was still speaking, another also came and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn, 19 and behold, a great wind came from across the wilderness and touched the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died, and I alone have escaped to tell you.”

20 Then Job arose and (Z)tore his robe and shaved his head, and he fell to the ground and worshiped. 21 And he said,

(AA)Naked I came from my mother’s womb,
And naked I shall return there.
(AB)Yahweh gave, and Yahweh has taken away.
Blessed be the name of Yahweh.”

22 (AC)Through all this Job did not sin, nor did he give offense to God.

Footnotes

  1. Job 1:5 Heb blessed; used euphemistically for cursed, cf. 1:11; 2:5, 9; 1 Kin 21:10, 13
  2. Job 1:6 The personal covenant name of God, a form of I AM WHO I AM, cf. Ex 3:14-15
  3. Job 1:6 Lit the adversary, so in chs 1 and 2
  4. Job 1:8 Or revering
  5. Job 1:9 Or reverence
  6. Job 1:14 Lit female donkeys
  7. Job 1:15 Lit Sheba
  8. Job 1:15 Lit only I alone, so in vv 16, 17, 19

約伯之善行

烏斯地有一個人名叫約伯。那人完全、正直,敬畏神,遠離惡事。

約伯之富有

他生了七個兒子,三個女兒。 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姐妹來,與他們一同吃喝。 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭,因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中棄掉神。」約伯常常這樣行。

有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒旦也來在其中。 耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」 耶和華問撒旦說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全、正直,敬畏神,遠離惡事。」 撒旦回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? 10 你豈不是四面圈上籬笆,圍護他和他的家並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。 11 你且伸手毀他一切所有的,他必當面棄掉你。」 12 耶和華對撒旦說:「凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害於他。」於是撒旦從耶和華面前退去。

約伯受試煉

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒, 14 有報信的來見約伯說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草, 15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人,唯有我一人逃脫,來報信給你。」 16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了,唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分做三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人,唯有我一人逃脫,來報信給你。」 18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒, 19 不料有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了,唯有我一人逃脫,來報信給你。」

約伯之忍耐

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜, 21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的!」 22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄[a]

Footnotes

  1. 約伯記 1:22 或作:也不妄評神。