Add parallel Print Page Options

Job prit la parole et dit:

Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

Read full chapter

Réponse de Job à Bildad

Dieu est le plus fort

Alors Job prit la parole et dit :

Oui, certes, je le sais, |il en est bien ainsi :
comment un homme |serait-il juste devant Dieu[a] ?
Qui donc s’aviserait |de plaider contre lui ?
Même une fois sur mille, |il ne pourra répondre[b].
Dieu est riche en sagesse, |et puissante est sa force.
Qui pourrait le braver |et s’en sortir indemne ?
Lui qui déplace les montagnes |sans qu’elles ne s’en doutent
et les renverse en sa colère,
il fait trembler la terre |jusqu’en ses fondations :
ses colonnes chancellent.
Il ordonne au soleil |de ne pas se lever[c],
et met sous scellés les étoiles.
Lui seul déploie le ciel
et marche sur la mer, |sur ses plus hautes vagues.
Il a fait la Grande Ourse, |Orion et les Pléiades[d],
et les constellations australes.
10 Il accomplit des œuvres |grandioses, insondables,
et des prodiges innombrables[e].
11 S’il passait près de moi, |je ne le verrais pas,
puis il s’éloignerait, |je ne m’en apercevrais pas.
12 Qui peut lui retirer |la proie qu’il prend de force ?
Qui osera lui dire : |« Que fais-tu là ? »
13 Dieu ne retient pas sa colère.
Et devant lui s’effondrent |tous les appuis de l’orgueilleux[f].

14 Combien moins oserais-je |lui donner la réplique,
et quels mots choisirais-je |pour plaider avec lui ?
15 Même si je suis juste, |je ne peux rien répondre.
Je ne puis qu’implorer |la pitié de mon juge.

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.2 Autre traduction : aurait-il gain de cause dans un contentieux avec Dieu ?
  2. 9.3 Autre traduction : Dieu ne lui répondra pas.
  3. 9.7 Eclipse ou obscurcissement par des nuages.
  4. 9.9 Constellations mentionnées aussi en 38.31-32, les deux dernières dans Am 5.8.
  5. 9.10 Reprise de l’affirmation d’Eliphaz en 5.9.
  6. 9.13 D’autres comprennent : les alliés du monstre des mers.

32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

Read full chapter

32 Car il n’est pas |un homme comme moi, |pour que je lui réplique
ou pour que nous comparaissions |ensemble au tribunal.
33 Il n’y a pas[a] d’arbitre |pouvant s’interposer
et trancher entre nous,
34 qui détournerait de moi son bâton
pour que les terreurs qu’il me cause |ne m’épouvantent plus !
35 Alors je parlerai |sans avoir peur de lui.
Mais ce n’est pas le cas, |je suis tout seul avec moi-même !

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.33 Certains manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et la version syriaque ont compris : au moins s’il y avait.