Print Page Options

39 “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
when they crouch to give birth to their offspring,
    and are delivered of their young?
Their young ones become strong, they grow up in the open;
    they go forth, and do not return to them.

“Who has let the wild ass go free?
    Who has loosed the bonds of the swift ass,
to which I have given the steppe for its home,
    the salt land for its dwelling place?
It scorns the tumult of the city;
    it does not hear the shouts of the driver.
It ranges the mountains as its pasture,
    and it searches after every green thing.

“Is the wild ox willing to serve you?
    Will it spend the night at your crib?
10 Can you tie it in the furrow with ropes,
    or will it harrow the valleys after you?
11 Will you depend on it because its strength is great,
    and will you hand over your labor to it?
12 Do you have faith in it that it will return,
    and bring your grain to your threshing floor?[a]

13 “The ostrich’s wings flap wildly,
    though its pinions lack plumage.[b]
14 For it leaves its eggs to the earth,
    and lets them be warmed on the ground,
15 forgetting that a foot may crush them,
    and that a wild animal may trample them.
16 It deals cruelly with its young, as if they were not its own;
    though its labor should be in vain, yet it has no fear;
17 because God has made it forget wisdom,
    and given it no share in understanding.
18 When it spreads its plumes aloft,[c]
    it laughs at the horse and its rider.

19 “Do you give the horse its might?
    Do you clothe its neck with mane?
20 Do you make it leap like the locust?
    Its majestic snorting is terrible.
21 It paws[d] violently, exults mightily;
    it goes out to meet the weapons.
22 It laughs at fear, and is not dismayed;
    it does not turn back from the sword.
23 Upon it rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
24 With fierceness and rage it swallows the ground;
    it cannot stand still at the sound of the trumpet.
25 When the trumpet sounds, it says ‘Aha!’
    From a distance it smells the battle,
    the thunder of the captains, and the shouting.

26 “Is it by your wisdom that the hawk soars,
    and spreads its wings toward the south?
27 Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes its nest on high?
28 It lives on the rock and makes its home
    in the fastness of the rocky crag.
29 From there it spies the prey;
    its eyes see it from far away.
30 Its young ones suck up blood;
    and where the slain are, there it is.”

Footnotes

  1. Job 39:12 Heb your grain and your threshing floor
  2. Job 39:13 Meaning of Heb uncertain
  3. Job 39:18 Meaning of Heb uncertain
  4. Job 39:21 Gk Syr Vg: Heb they dig

39 «Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?

Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?

Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;

i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.

Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?

A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.

Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.

Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.

Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?

11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?

12 Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?

13 Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna[a]?

14 No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.

15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.

16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,

17 perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.

18 Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

19 Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?

20 Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.

22 Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

23 Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.

24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

25 Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.

26 È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?

27 È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?

28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;

29 di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.

30 I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova[b]».

Footnotes

  1. Giobbe 39:13 Sono forse di cicogna? Altri traducono: sono esse pietose?
  2. Giobbe 39:30 + Mt 24:28; + Lu 17:37.

39 Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen[a] kreißen?

Zählst du die Monate, die sie erfüllen müssen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?

Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihre Wehen los.

Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.

Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst,

dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?

Er lacht über den Lärm der Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;

er ersieht sich die Berge zu seiner Weide und spürt allen grünen Kräutern nach.

Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?

10 Führst du den Büffel in der Furche an einem Strick, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?

11 Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft, und überlässt du ihm deine Arbeit?

12 Rechnest du auf ihn, dass er deine Saat einbringt oder deine Tenne füllt?

13 Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber treue Schwingen und Federn?

14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und lässt sie im Sand ausbrüten.

15 Sie vergisst, dass ein Fuß sie zertreten und das Getier des Feldes sie zermalmen kann.

16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;

17 denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und hat ihr keinen Verstand zugeteilt.

18 Kommt aber die Zeit, da sie in die Höhe schnellt, so verlacht sie Ross und Reiter.

19 Hast du dem Ross Stärke verliehen und seinen Hals mit der Mähne umhüllt?

20 Bringst du es zum Springen wie eine Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben klingt schrecklich!

21 Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke; es zieht los, den Waffen entgegen;

22 es lacht über die Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwert nicht zurück;

23 über ihm klirrt der Köcher, die Klinge von Speer und Wurfspieß.

24 Mit wildem Lauf und Ungestüm verschlingt es den Boden[b] und bleibt nicht stehen, wenn das Schopharhorn ertönt;

25 sooft das Schopharhorn erklingt, ruft es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Heerführer und das Kriegsgeschrei.

26 Bewirkt dein Verstand, dass der Habicht fliegt und seine Flügel nach Süden ausbreitet?

27 Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler[c] empor und legt sein Nest in der Höhe an?

28 Er wohnt in Felsspalten und horstet dort, auf Felsenzacken und Bergesspitzen.

29 Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;

30 seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

Footnotes

  1. (39,1) poetischer Name für das Reh bzw. die Hirschkuh.
  2. (39,24) d.h. es läuft so schnell, als würde es den Weg verschlingen.
  3. (39,27) od. Geier.

39 Tudod-e, mikor ellik a hegyi kecske?
    Mikor borjaznak a szarvasok?
Számolod-e vemhességük hónapjait?
    Figyeled-e, mikor jön el az ellés ideje?
Csak összegörnyednek, kicsinyeiket megszülik,
    vajúdásuk hirtelen véget ér.
Borjaik hamar felnőnek a tágas mezőn,
    erősek és egészségesek,
    elhagyják anyjukat, nem térnek vissza többé.

Ki engedte szabadon a vadszamarat?
    Ki bocsátotta a pusztába, hadd rohanjon?
Hiszen én tettem otthonává a füves pusztát,
    nyugvó helyévé a szikes réteket.
Kineveti a zajos városokat,
    nem hordozza a kereskedők zsákjait.
Hegyi legelőkön kószál, szabadon,
    mindenhol talál legelni valót.

Kérdezd meg a vadbivalyt, akar-e szolgálni neked!
    Jászlad mellett marad-e éjszakára?
10 Befoghatod-e, hogy felszántsa földedet?
    Boronálhatsz-e vele vetés után?
11 Pedig milyen erős! De bízhatsz-e benne?
    Rábízhatod-e nehéz munkádat, hogy helyetted végezze?
12 Ha megkéred, elhúzza-e a megrakott szekeret,
    hogy gabonádat csépelni vigye?

13 Vígan csapkod szárnyával a struccmadár,
    pedig nem tud repülni, mint a gólya.
14 Tojásait a földön költi ki,
    a nap melegíti őket a porban.
15 Nem törődik vele, hogy ráléphetnek,
    hogy a vadállatok összetörik.
16 Fiókáit nem kényezteti,
    ha elpusztulnak, nem bánja,
    hogy fáradsága kárba veszett,
17 mert Isten nem adott neki bölcsességet,
    értelmet is csak keveset.
18 Mégis, ha felkel, és futásnak ered,
    ló és lovasa mögötte csúfosan lemarad!

19 Vagy nézd a lovat!
    Ilyen erőssé ki tette?
    Te adtad nyakára lobogó sörényét?
20 Te alkottad úgy, hogy ugrani tudjon?
    Mint a sáska úgy szökell,
    büszke horkantása milyen félelmetes!
21 Örvend erejének,
    s türelmetlenül várja, hogy harcba induljon,
    bátran nekirohan a fegyvereknek.
22 A félelmet neveti, nem ijed meg semmitől,
    nem hátrál meg a kard elől.
23 Csörög rajta lovasának tegze,
    csillog a napfényben kopja és lándzsa.
24 A trombita hangjára megindul,
    tüzesen vágtat a csatába,
    sebesen, mint a szél.
25 A harcba hívó trombitaszóra nyerítve felel,
    örül, hogy indulhat végre.
Messziről megérzi a csatazajt,
    meghallja a harci kiáltást és a parancsszót.

26 Te tanítottad-e az ölyvöt magasra szállni,
    mikor kiterjeszti szárnyát, és dél felé repül?
27 Parancsodra szárnyal-e magasra a keselyű,
    és rakja fészkét kősziklák csúcsára?
28 Otthon van a szédítő magasban,
    nyugodtan éjszakázik a meredek sziklafalon,
    ott tanyázik, az a kővára.
29 Onnan kémleli prédáját,
    éles szeme messzire lát mindent, pontosan.
30 Fiókáit véres hússal táplálja,
    s ahol elhullott tetemet lát, azonnal ott terem.”

39 Connais-tu le moment |où les chamois enfantent ?

Et as-tu observé |les biches en travail ?
As-tu compté combien de mois |dure leur gestation ?
Et connais-tu l’époque |où elles mettent bas,
quand elles s’accroupissent, |déposent leurs petits
et sont délivrées des douleurs ?
Leurs faons se fortifient, |grandissant en plein air
et ils s’en vont loin d’elles |pour ne plus revenir.

Qui a laissé l’onagre |courir en liberté ?
Qui a rompu les liens |qui retenaient l’âne sauvage ?
Moi je lui ai donné |le désert pour demeure
et des plateaux salés[a] |pour résidence.
Il ne veut rien savoir |des villes populeuses,
et il n’entend pas les cris |du conducteur de l’âne.
Il parcourt les montagnes |pour trouver sa pâture,
à la recherche de toute verdure.

L’aurochs[b] daignera-t-il |se mettre à ton service ?
Passera-t-il ses nuits |auprès de ta mangeoire ?
10 Lui feras-tu suivre un sillon |en l’attachant avec des cordes ?
Va-t-il traîner la herse |derrière toi dans les vallons ?
11 Mettras-tu ta confiance |dans sa force extraordinaire ?
Et lui remettras-tu |le soin de tes travaux ?
12 Compteras-tu sur lui |pour rapporter ton grain
et l’amasser |sur l’aire de battage ?

13 Les ailes de l’autruche |se déploient avec joie,
mais son aile et ses plumes |ne sont pas comparables |à celles des cigognes.
14 Or l’autruche abandonne |ses œufs dans la poussière,
et laisse au sable chaud |le soin de les couver,
15 ne pensant pas à ceux |qui marcheraient dessus,
aux animaux sauvages |qui les piétineraient.
16 Elle est dure pour ses petits |comme s’ils n’étaient pas les siens,
et elle ne s’inquiète pas |d’avoir peiné en vain.
17 Pourquoi ? Parce que Dieu |l’a privée de sagesse,
et qu’il ne lui a pas donné |l’intelligence.
18 Mais qu’elle se redresse |et prenne son élan,
pour elle c’est un jeu |de laisser derrière elle |cheval et cavalier.

19 Serait-ce toi qui donnes |la puissance au cheval ?
Ou est-ce toi qui pares |son cou d’une crinière ?
20 Ou le fais-tu bondir |comme la sauterelle ?
Son fier hennissement |inspire la frayeur !
21 Dans le vallon, il piaffe, |tout joyeux de sa force.
Le voilà qui s’élance |en plein dans la mêlée.
22 Il se rit de la peur |et ne s’effraie de rien.
Il ne recule pas |en face de l’épée,
23 lorsqu’au-dessus de lui |cliquette le carquois,
la lance étincelante |ou bien le javelot.
24 Tout frémissant d’ardeur, |il dévore l’espace,
il ne tient plus en place |dès qu’il a entendu |le son du cor.
25 Dès qu’il entend la charge, |il hennit : « En avant »,
lorsqu’il est loin encore, |il flaire la bataille,
la voix tonitruante |des commandants de troupes |et les cris des guerriers.

26 Serait-ce grâce |à ton intelligence |que l’épervier prend son essor
et qu’il déploie ses ailes |en direction du sud[c] ?
27 Serait-ce à ton commandement |que l’aigle monte dans les airs
et qu’il bâtit son nid |sur les sommets ?
28 Il fait du rocher sa demeure |et y passe la nuit,
il établit sa forteresse |sur une dent rocheuse.
29 De là-haut, il épie sa proie,
de loin, il l’aperçoit.
30 Ses petits s’abreuvent de sang.
Où que soient les cadavres, |il est présent[d].

Footnotes

  1. 39.6 Les terres salées sont opposées aux terres à fruits (Ps 107.34). L’âne sauvage se nourrit des herbes salées croissant dans les steppes d’Arabie et de Syrie.
  2. 39.9 L’urus ou l’aurochs, variété éteinte aujourd’hui, était un animal grand et puissant, souvent pris comme symbole de la force (Nb 23.22 ; 24.8 ; Dt 33.17).
  3. 39.26 L’épervier migrateur s’arrête dans cette région au cours de son vol vers le sud au début de l’hiver.
  4. 39.30 Voir Mt 24.28 ; Lc 17.37.