Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

But if they are bound in chains,[a]
and held captive by the cords of affliction,
then he reveals[b] to them what they have done,[c]
and their transgressions,
that they were behaving proudly.
10 And he reveals[d] this[e] for correction,
and says that they must turn[f] from evil.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Job 36:8 tn Dhorme thinks that the verse is still talking about kings, who may be in captivity. But this diverts attention from Elihu’s emphasis on the righteous.
  2. Job 36:9 tn The verb נָגַד (nagad) means “to declare; to tell.” Here it is clear that God is making known the sins that caused the enslavement or captivity, so “reveal” makes a good interpretive translation.
  3. Job 36:9 tn Heb “their work.”
  4. Job 36:10 tn The idiom once again is “he uncovers their ear.”
  5. Job 36:10 tn The revelation is in the preceding verse, and so a pronoun must be added to make the reference clear.
  6. Job 36:10 tn The verb שׁוּב (shuv, “to turn; to return”) is one of the two major words in the OT for “repent”—to return from evil. Here the imperfect should be obligatory—they must do it.

But if people are bound in chains,(A)
    held fast by cords of affliction,(B)
he tells them what they have done—
    that they have sinned arrogantly.(C)
10 He makes them listen(D) to correction(E)
    and commands them to repent of their evil.(F)

Read full chapter