Print Page Options

Job Curses the Day He Was Born

After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. Job said:

“Let the day perish in which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man-child is conceived.’
Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    or light shine on it.
Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds settle upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
That night—let thick darkness seize it!
    let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
Yes, let that night be barren;
    let no joyful cry be heard[a] in it.
Let those curse it who curse the Sea,[b]
    those who are skilled to rouse up Leviathan.
Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none;
    may it not see the eyelids of the morning—
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    and hide trouble from my eyes.

11 “Why did I not die at birth,
    come forth from the womb and expire?
12 Why were there knees to receive me,
    or breasts for me to suck?
13 Now I would be lying down and quiet;
    I would be asleep; then I would be at rest
14 with kings and counselors of the earth
    who rebuild ruins for themselves,
15 or with princes who have gold,
    who fill their houses with silver.
16 Or why was I not buried like a stillborn child,
    like an infant that never sees the light?
17 There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
18 There the prisoners are at ease together;
    they do not hear the voice of the taskmaster.
19 The small and the great are there,
    and the slaves are free from their masters.

20 “Why is light given to one in misery,
    and life to the bitter in soul,
21 who long for death, but it does not come,
    and dig for it more than for hidden treasures;
22 who rejoice exceedingly,
    and are glad when they find the grave?
23 Why is light given to one who cannot see the way,
    whom God has fenced in?
24 For my sighing comes like[c] my bread,
    and my groanings are poured out like water.
25 Truly the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
26 I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest; but trouble comes.”

Footnotes

  1. Job 3:7 Heb come
  2. Job 3:8 Cn: Heb day
  3. Job 3:24 Heb before

Il lamento di Giobbe

(A)Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

E cominciò a parlare così:

«Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”

Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!

Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!

Quella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!

Quella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.

La maledicano quei che maledicono i giorni[a] e sono esperti nell’evocare il drago[b].

Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,

10 poiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.

11 Perché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?

12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?

13 Ora giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo

14 con i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,

15 con i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;

16 oppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.

17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;

18 là i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.

19 Piccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.

20 Perché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?

21 Essi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.

22 Si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.

23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?

24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.

25 Non appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.

26 Non trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»

Footnotes

  1. Giobbe 3:8 Quei che maledicono i giorni, cioè i maghi che provocano disastri e calamità in giorni particolari.
  2. Giobbe 3:8 Il drago, lett. leviatano, cioè il mostro marino; qui, in senso figurato, designa una potenza nemica.

Hiob verflucht den Tag seiner Geburt

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt[a].

Und Hiob begann und sprach:

O wäre doch der Tag ausgelöscht, da ich geboren wurde, und die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist gezeugt!

Wäre doch dieser Tag Finsternis geblieben; hätte doch Gott in der Höhe sich nicht um ihn gekümmert, und wäre doch niemals das Tageslicht über ihm aufgeleuchtet!

Hätten doch Finsternis und Todesschatten ihn zurückgefordert, Gewölk sich auf ihm niedergelassen und diesen trüben Tag überfallen!

Und jene Nacht[b] — hätte doch das Dunkel sie hinweggerafft, hätte sie sich nur nicht gefreut unter den Tagen des Jahres, und wäre sie doch nicht in die Zahl der Monate eingereiht worden!

Ja, wäre doch jene Nacht unfruchtbar geblieben, hätte doch kein Jubel sie erreicht!

Hätten sie doch die verwünscht, die den Tag verfluchen können, die imstande sind, den Leviathan aufzuwecken!

Hätten sich doch die Sterne ihrer [Morgen]dämmerung verfinstert, hätte sie doch auf Licht gehofft, ohne dass es erschienen wäre; hätte sie doch die Strahlen der Morgenröte nicht geschaut!

10 Doch sie verschloss mir nicht die Pforte des Mutterleibes und verbarg nicht den Jammer vor meinen Augen.

11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt, kam nicht um, sobald ich aus dem Mutterschoß hervorging?

12 Warum kamen mir Knie entgegen, und wozu Brüste, dass ich daran trank?

13 Denn jetzt läge ich da und wäre still; ich wäre entschlafen und hätte nun Ruhe,

14 [zusammen] mit Königen und Ratgebern der Erde, die sich längst verfallene Paläste[c] erbauten,

15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.

16 Oder wäre ich doch niemals da gewesen, wie eine verscharrte Fehlgeburt, den Kindern gleich, die nie das Licht erblickten!

17 Dort hört das Toben der Gottlosen auf, dort finden die Erschöpften Ruhe;

18 [dort] sind alle Gefangenen in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;

19 Kleine und Große sind dort gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!

20 Warum lässt Er den Mühseligen das Licht sehen und gibt Leben den Verbitterten,

21 [denen], die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;

22 die sich jubelnd freuen würden, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden,

23 dem Mann, dem sein Weg verborgen ist, den Gott ringsum eingeschlossen hat?

24 Denn statt zu essen, seufze ich, und mein Gestöhn ergießt sich wie Wasser.

25 Denn das Schreckliche, das ich befürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.

26 Ich konnte nicht ruhen und nicht rasten, und kaum hatte ich mich erholt, so kam ein [neuer] Sturm über mich!

Footnotes

  1. (3,1) w. seinen Tag.
  2. (3,6) d.h. die Nacht, in der Hiob empfangen wurde (vgl. V. 7); von ihr ist auch in den folgenden Versen die Rede.
  3. (3,14) w. die sich Ruinenstätten erbauten.

Jób megátkozza születése napját

Ezután Jób megszólalt, és megátkozta a napot, amelyen megszületett:

2-3 „Átkozott legyen a nap, amelyen születtem,
    és az éjszaka, amikor megfogantam!
Legyen sötét az a nap örökre,
    Isten se törődjön vele,
    ne ragyogjon rá a napsugár!
Boruljon rá a halál árnyéka,
    sűrű felhők borítsák örökre,
    nappal is sötétség uralja!
Azt az éjszakát nyelje el a sötét,
    ne számítsák az év napjai közé,
    ne sorolják a hónapok közé!
Legyen az az éj meddő,
    ne halljon többé örömkiáltást!
Átkozzák el azt az éjt a napok átkozói,
    akik felkeltik a Leviátánt![a]
Még a hajnali csillagok se világítsanak,
    azon az éjen várják hiába a pirkadatot,
    ne lássa meg a hajnal fényét soha!
10 Miért is nem zárta be anyám méhét,
    hogy ne láttam volna ilyen nyomorúságot?

11 Miért is nem haltam meg születésem óráján?
    Lett volna utolsó leheletem az első!
12 Miért vett a térdére anyám?
    Minek szoptatott hiába?
13 Akkor most nyugodtan feküdnék,
    békében alhatnék, csendes nyugalomban!
14 Együtt pihennék királyokkal és nagyokkal,
    akik síremléket építettek maguknak,
15 vagy uralkodókkal és fejedelmekkel,
    akik arannyal, ezüsttel rakták meg sírkamráikat.
16 Miért is nem lettem elvetélt koraszülött,
    aki soha nem látta meg a napot?!
17 A sírban még a gonoszok sem ártanak senkinek,
    s békén nyugszanak, akiknek ereje elfogyott,
18 megbékélnek a foglyok is,
    őreik ordítozását nem szenvedik többé,
19 egyforma ott szegény és hatalmas,
    megszabadul a rabszolga is urától.

20 Miért is süt a nap a szenvedőre?
    Minek éljen a megkeseredett lelkű?
21 Minek az élet annak, aki a halált várja,
    s keresi, mint rejtett kincset,
    egyre csak hiába,
22 és ujjong, ha megtalálta,
    énekel, ha végre a sírhoz ér?
23 Miért éljen, aki útvesztőbe jutott,
    akit maga Isten kerített be?
24 Sóhajtozásom a kenyerem,
    nyögésem az italom,
25 mert utolért, amitől féltem,
    amitől rettegtem, bekövetkezett.
26 Nincs nyugtom, nincs békesség,
    nincs pihenés számomra, csak újabb csapások!”

Footnotes

  1. Jób 3:8 Leviátán Itt valószínűleg egy képzeletbeli tengeri szörnyet jelent, amely még a Napot is el tudta nyelni.

Discours de Job et de ses trois amis

Job maudit le jour de sa naissance

Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance[a]. Il parla en ces termes :

Que périsse le jour |où je fus enfanté
et la nuit qui a dit : |« Un garçon est conçu ! »
Ce jour, |qu’il se change en ténèbres,
que Dieu là-haut |ne s’en occupe plus,
oui, que nulle clarté |ne rayonne sur lui !
Qu’une profonde obscurité, |et d’épaisses ténèbres, |le réclament pour elles !
Que des nuées pèsent sur lui,
que des éclipses de soleil[b] |le chargent d’épouvante !
Oh ! que l’obscurité |saisisse cette nuit,
qu’elle n’ait pas sa place |au milieu des jours de l’année
et qu’elle n’entre point |dans le compte des mois !
Que cette nuit-là soit stérile
et que nul cri de joie |n’y résonne jamais.
Oui, que cette nuit-là |fasse l’objet d’incantations |de ceux qui maudissent les jours
et savent réveiller |le grand monstre marin[c] !
Que les ténèbres masquent |ses astres du matin !
Oui, qu’elle attende en vain |la lumière du jour
et qu’elle ne voie pas |l’aurore s’éveiller,
10 pour n’avoir pas fermé |le ventre maternel
et n’avoir pas caché |le malheur à mes yeux !

11 Pourquoi ne suis-je donc pas mort |dans le sein de ma mère ?
Pourquoi n’ai-je pas expiré |en sortant de ses flancs ?
12 Pourquoi ai-je trouvé |deux genoux accueillants
et une mère |pour me donner le sein ?
13 Car maintenant |je serais couché, et tranquille,
je dormirais |je me reposerais
14 en compagnie des rois |et des grands de la terre
qui s’étaient fait bâtir |de vastes monuments |dont il ne reste que des ruines,
15 avec les chefs des princes, |ceux qui détenaient l’or
et entassaient l’argent |dans leurs demeures.
16 Je n’existerais pas |tel l’avorton |enfoui sous terre,
tel un enfant |qui n’a pas vu le jour.
17 Là, ceux qui sont méchants |cessent de tourmenter,
et ceux qui sont à bout de forces |peuvent se reposer.
18 Les prisonniers, de même, |se trouvent là paisibles
car ils n’entendent plus |la voix de l’oppresseur,
19 petits et grands sont là,
et de son maître |l’esclave est affranchi.

20 Pourquoi, oui, pourquoi donc |donne-t-il la lumière |à ceux qui souffrent ?
Pourquoi donner la vie |aux hommes accablés ?
21 Ils attendent la mort |et elle ne vient pas,
alors qu’ils la recherchent |plus que tous les trésors,
22 ils seraient pleins de joie |et ils jubileraient
s’ils trouvaient le tombeau.
23 Pourquoi donner la vie |à l’homme qui ne voit |aucune route à suivre
parce que Dieu lui-même |le cerne de tous les côtés ?
24 Car mes gémissements |ont remplacé mon pain
et mes cris de douleur |déferlent comme l’eau.
25 Tout ce que je redoute, |c’est cela qui m’arrive,
les maux que je craignais |ont tous fondu sur moi.
26 Je n’ai plus de tranquillité, |pas de relâche, |pas de repos.
Je suis sans cesse en proie |à de nouveaux tourments.

Footnotes

  1. 3.1 Voir Jr 20.14-18.
  2. 3.5 éclipses de soleil : selon une légère variante d’orthographe. Objet de terreur, souvent mauvais présage. D’autres traduisent : sombres événements, ténèbres.
  3. 3.8 En 40.25 à 41.26, ce monstre marin (en hébreu : léviathan) sert à décrire le crocodile. Au Ps 74.14, il désigne l’Egypte, et en Es 27.1 l’ennemi de Dieu, la puissance maléfique qui se cache derrière le paganisme et qu’on retrouve dans les récits mythologiques du Moyen-Orient ancien. Ce monstre marin est aussi appelé Rahav en hébreu (note 9.13 ; Ps 89.11 ; Es 51.9) ou tannîn (Ps 74.13 ; Es 51.9). Job livre ainsi « sa » nuit à ceux qui possèdent les pouvoirs occultes les plus inquiétants.