Add parallel Print Page Options

Job’s Forsaken State

13 “He has put my relatives[a] far from me;
my acquaintances only[b] turn away from me.
14 My kinsmen have failed me;
my friends[c] have forgotten me.[d]
15 My guests[e] and my servant girls
consider[f] me a stranger;
I am a foreigner[g] in their eyes.
16 I summon[h] my servant, but he does not respond,
even though I implore[i] him with my own mouth.
17 My breath is repulsive[j] to my wife;
I am loathsome[k] to my brothers.[l]
18 Even youngsters have scorned me;
when I get up,[m] they scoff at me.[n]
19 All my closest friends[o] detest me;
and those whom[p] I love have turned against me.[q]
20 My bones stick to my skin and my flesh;[r]
I have escaped[s] alive[t] with only the skin of my teeth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 19:13 tn Heb “brothers.”
  2. Job 19:13 tn The LXX apparently took אַךְ־זָרוּ (ʾakh, “even, only,” and zaru, “they turn away”) together as if it was the verb אַכְזָרוּ (ʾakhzaru, “they have become cruel,” as in 20:21). But the grammar in the line would be difficult with this. Moreover, the word is most likely from זוּר (zur, “to turn away”). See L. A. Snijders, “The Meaning of zar in the Old Testament,” OTS 10 (1964): 1-154 (especially p. 9).
  3. Job 19:14 tn The Pual participle is used for those “known” to him, or with whom he is “familiar,” whereas קָרוֹב (qarov, “near”) is used for a relative.
  4. Job 19:14 tn Many commentators add the first part of v. 15 to this verse, because it is too loaded and this is too short. That gives the reading “My kinsmen and my familiar friends have disappeared, they have forgotten me (15) the guests I entertained.” There is not much support for this, nor is there much reason for it.
  5. Job 19:15 tn The Hebrew גָּרֵי בֵיתִי (gare veti, “the guests of my house”) refers to those who sojourned in Job’s house—not residents, but guests.
  6. Job 19:15 tn The form of the verb is a feminine plural, which would seem to lend support to the proposed change of the lines (see last note to v. 14). But the form may be feminine primarily because of the immediate reference. On the other side, the suffix of “their eyes” is a masculine plural. So the evidence lies on both sides.
  7. Job 19:15 tn This word נָכְרִי (nokhri) is the person from another race, from a strange land, the foreigner. The previous word, גֵּר (ger), is a more general word for someone who is staying in the land but is not a citizen, that is, a sojourner.
  8. Job 19:16 tn The verb קָרָא (qaraʾ) followed by the ל (lamed) preposition means “to summon.” Contrast Ps 123:2.
  9. Job 19:16 tn Heb “plead for grace” or “plead for mercy” (ESV).
  10. Job 19:17 tn The Hebrew appears to have “my breath is strange to my wife.” This would be the meaning if the verb was from זוּר (zur, “to turn aside; to be a stranger”). But it should be connected to זִיר (zir), cognate to Assyrian zaru, “to feel repugnance toward.” Here it is used in the intransitive sense, “to be repulsive.” L. A. Snijders, following Driver, doubts the existence of this second root, and retains “strange” (“The Meaning of zar in the Old Testament,” OTS 10 [1964]: 1-154).
  11. Job 19:17 tn The normal meaning here would be based on the root חָנַן (khanan, “to be gracious”). And so we have versions reading “although I entreated” or “my supplication.” But it seems more likely it is to be connected to another root meaning “to be offensive; to be loathsome.” For the discussion of the connection to the Arabic, see E. Dhorme, Job, 278.
  12. Job 19:17 tn The text has “the sons of my belly [= body].” This would normally mean “my sons.” But they are all dead. And there is no suggestion that Job had other sons. The word “my belly” will have to be understood as “my womb,” i.e., the womb I came from. Instead of “brothers,” the sense could be “siblings” (both brothers and sisters; G. R. Driver and G. B. Gray, Job [ICC], 2:168).
  13. Job 19:18 sn The use of the verb “rise” is probably fairly literal. When Job painfully tries to get up and walk, the little boys make fun of him.
  14. Job 19:18 tn The verb דִּבֵּר (dibber) followed by the preposition ב (bet) indicates speaking against someone, namely, scoffing or railing against someone (see Pss 50:20; 78:19). Some commentators find another root with the meaning “to turn one’s back on; to turn aside from.” The argument is weak philologically because it requires a definition “from” for the preposition ב. See among others I. Eitan, “Studies in Hebrew Roots,” JQR 14 (1923-24): 31-52, especially 38-41.
  15. Job 19:19 tn Heb “men of my confidence,” or “men of my council,” i.e., intimate friends, confidants.
  16. Job 19:19 tn The pronoun זֶה (zeh) functions here in the place of a nominative (see GKC 447 §138.h).
  17. Job 19:19 tn T. Penar translates this “turn away from me” (“Job 19, 19 in the Light of Ben Sira 6, 11, ” Bib 48 [1967]: 293-95).
  18. Job 19:20 tn The meaning would be “I am nothing but skin and bones” in current English idiom. Both lines of this verse need attention. The first half seems to say, “My skin and my flesh sticks to my bones.” Some think that this is too long, and that the bones can stick to the skin, or the flesh, but not both. Dhorme proposes “in my skin my flesh has rotted away” (רָקַב, raqav). This involves several changes in the line, however. He then changes the second line to read “and I have gnawed my bone with my teeth” (transferring “bone” from the first half and omitting “skin”). There are numerous other renderings of this; some of the more notable are: “I escape, my bones in my teeth” (Merx); “my teeth fall out” (Duhm); “my teeth fall from my gums” (Pope); “my bones protrude in sharp points” (Kissane). A. B. Davidson retains “the skin of my teeth,” meaning “gums.” This is about the last thing that Job has, or he would not be able to speak. For a detailed study of this verse, D. J. A. Clines devotes two full pages of textual notes (Job [WBC], 430-31). He concludes with “My bones hang from my skin and my flesh, I am left with only the skin of my teeth.”
  19. Job 19:20 tn Or “I am left.”
  20. Job 19:20 tn The word “alive” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.