João 1
Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version
A existência eterna de Cristo
1 No princípio, antes de existir qualquer outra coisa, a Palavra[a] já existia.
A Palavra estava com Deus. A Palavra era Deus.
2 Aquele que era a Palavra estava no princípio com Deus.
3 Por meio dele tudo o que existe foi criado.
Não existe nada que não tenha sido feito por ele.
4 Nele estava a vida
e essa vida era luz para os homens.
5 A Luz[b] brilha na escuridão
e a escuridão não pôde apagá-la.[c]
6 Havia um homem chamado João que tinha sido enviado por Deus. 7 Ele veio para falar a respeito da Luz[d], para que por meio dele todos os homens possam crer na Luz. 8 João não era a Luz; ele só veio para falar da Luz. 9 Aquele que era a Luz verdadeira estava vindo para o mundo. A Luz verdadeira ilumina a todos os homens.
10 Ele estava no mundo.
O mundo foi feito por meio dele,
mas o mundo não o conheceu.
11 Ele veio para o mundo, que era seu,
mas o seu próprio povo não o recebeu.
12 Porém algumas pessoas o aceitaram.
E para essas pessoas que acreditaram nele,
ele deu o direito[e] de se tornarem filhos de Deus.
13 Eles não nasceram por um novo nascimento físico,
ou por desejo ou decisão humana.
Eles nasceram de Deus.
14 A Palavra se tornou um ser humano e viveu entre nós.
A Palavra estava cheia de graça e verdade.
Nós vimos a sua glória,
glória que pertence somente ao único Filho do Pai.
15 João testemunhou a respeito dele e disse:
—Era deste homem que eu falava: Aquele que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois existia antes de mim.
16 Ele estava cheio de graça e verdade
e todos nós temos recebido dele bênçãos e mais bênçãos.[f]
17 A lei foi dada por meio de Moisés,
mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ninguém jamais viu a Deus Pai.
Mas o único Filho, que também é Deus e está
em perfeita união com o Pai,
nos mostrou como Deus é.[g]
João fala a respeito de Jesus
(Mt 3.1-12; Mc 1.2-8; Lc 3.15-17)
19 Os judeus de Jerusalém mandaram alguns sacerdotes e levitas perguntar a João:
—Quem é você?
Então João, dando testemunho, 20 não hesitou em responder e disse claramente:
—Eu não sou o Messias.
21 Eles tornaram a perguntar:
—Então, quem é você? Você é Elias?
Ele respondeu:
—Não, não sou Elias.
Depois perguntaram:
—Você é o Profeta[h]?
Ele respondeu:
—Também não sou o Profeta.
22 Então disseram:
—Diga-nos quem você é para que possamos levar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que você diz de você mesmo?
23 João lhes respondeu nas palavras do profeta Isaías:
“Eu sou a voz de alguém que clama no deserto:
Endireitem o caminho para o Senhor”.(A)
24 No grupo de judeus enviados a João, estavam também alguns fariseus. 25 Eles disseram:
—Você diz que não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta. Então por que está batizando?
26 João respondeu:
—Eu batizo em água, mas entre vocês está um homem que vocês não conhecem, 27 e que vem depois de mim. Eu nem sequer sou digno de desamarrar os cadarços das suas sandálias.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do rio Jordão. Era ali que João estava batizando pessoas.
Jesus, o Cordeiro de Deus
29 No dia seguinte, quando João viu que Jesus vinha ao seu encontro, disse:
—Olhem o Cordeiro de Deus[i]! O Cordeiro que tira os pecados do mundo! 30 Era deste homem que eu dizia: Um homem que é mais importante do que eu virá depois de mim. Ele é mais importante do que eu porque já existia antes de mim. 31 Eu mesmo não sabia quem ele era. Mas vim batizando em água para que o povo de Israel pudesse saber quem ele é.
32-33 Depois João disse:
—Eu não sabia quem era o Messias. Mas Deus me mandou para batizar em água e disse: “Você vai ver o Espírito Santo descer e pousar num homem. Esse é o homem que vai batizar no Espírito Santo”.
João continuou:
—Eu vi isso acontecer. Vi o Espírito Santo descer do céu, da mesma forma que uma pomba desce, e pousar nele. 34 Por isso digo a todos: Ele é o Filho de Deus[j].
Os primeiros homens a seguir Jesus
35 No dia seguinte, João estava no mesmo local e com ele estavam dois dos homens que o seguiam. 36 Ao ver Jesus passar por ali, João disse:
—Olhem o Cordeiro de Deus!
37 Os dois homens que seguiam a João ouviram o que ele disse e foram atrás de Jesus. 38 Jesus, virando-se para trás, viu que eles o seguiam e disse:
—O que vocês querem?
Eles perguntaram:
—Rabi, onde é que o senhor mora?
(Rabi quer dizer “Mestre”.)
39 Jesus respondeu:
—Venham comigo e verão.
Então os dois homens foram com ele, viram o lugar onde Jesus morava e ficaram lá com ele nesse dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ido atrás de Jesus depois de terem ouvido João falar dele. 41 Logo depois, André foi procurar seu irmão Simão e lhe disse:
—Encontramos o Messias!
(Messias quer dizer “o Rei Escolhido por Deus[k]”.)
42 Depois André levou Simão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
—Você é Simão, filho de João; de agora em diante será chamado Cefas.
(Cefas quer dizer “Pedro[l]”.)
43 No outro dia, Jesus decidiu ir para a Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse:
—Siga-me!
44 Filipe era de Betsaida, onde também moravam André e Pedro. 45 Filipe encontrou Natanael e disse:
—Nós encontramos o homem de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também escreveram! Ele é Jesus, filho de José. Ele é de Nazaré.
46 Mas Natanael disse a Filipe:
—De Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?
—Venha ver—respondeu Filipe. 47 Jesus viu Natanael vindo em sua direção e disse:
—Aqui está um verdadeiro homem do povo de Israel. Nele não há falsidade.[m]
48 Natanael perguntou:
—De onde você me conhece?
Jesus respondeu:
—Eu vi você quando estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar.
49 Então Natanael disse a Jesus:
—Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei do povo de Deus!
50 Jesus respondeu a Natanael:
—Você acredita em mim só por eu ter dito que vi você debaixo da figueira? Irá ver coisas maiores do que esta.
51 E Jesus continuou:
—Digo a verdade a vocês: Vocês todos vão ver o céu aberto e “os anjos de Deus subindo e descendo”(B) sobre o Filho do Homem.
Footnotes
- 1.1 Palavra O termo grego é logos, que significa qualquer tipo de comunicação. Poderia ser traduzido como “mensagem”, mas aqui o termo se refere a Cristo e Cristo é a maneira pela qual Deus falou de si mesmo ao mundo.
- 1.5 Luz Refere-se a Jesus Cristo.
- 1.5 não pôde apagá-la Ou “entendê-la”.
- 1.7 Luz Refere-se a Jesus Cristo.
- 1.12 direito Ou “poder”.
- 1.16 Literalmente, “Da sua plenitude todos nós recebemos graça no lugar da graça”. Compare com o versículo 14.
- 1.18 o único Filho (…) Deus é Ou “o único [Filho], que também é Deus e está em perfeita união com o Pai, nos mostrou como Deus é”. Alguns outros manuscritos trazem: “O único Filho está em perfeita união com o Pai e nos mostrou como Deus é”.
- 1.21 Profeta Eles provavelmente estavam se referindo ao profeta que Deus disse a Moisés que enviaria. Leia Dt 18.15-19.
- 1.29 Cordeiro de Deus Nome dado a Jesus. Jesus é como os cordeiros que eram oferecidos em sacrifício a Deus. Ver também v36.
- 1.34 o Filho de Deus Alguns manuscritos antigos têm “o escolhido de Deus”.
- 1.41 o Rei Escolhido por Deus Literalmente, “o Cristo”.
- 1.42 Pedro O nome grego “Pedro”, assim como o nome aramaico “Cefas”, significa “rocha”.
- 1.47 Nele não há falsidade Segundo a explicação dada no Antigo Testamento, o outro nome de Israel, Jacó, significa “engano” ou “trapaça”, coisas pelas quais ele era conhecido. Ver Gn 27.35-36.
約翰福音 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
生命之道
1 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。 2 太初,道就與上帝同在。 3 萬物都是藉著祂造的[a],受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。 4 祂裡面有生命,這生命是人類的光。 5 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過[b]光。
6 有一個人名叫約翰,是上帝差來的。 7 他來是要為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。 8 約翰不是那光,他來是為那光做見證。 9 那照亮世人的真光來到了世上。 10 祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。 11 祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。 12 但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。 13 這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
15 約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」 16 從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。 17 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。 18 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝[c]把祂顯明出來。
施洗者約翰的見證
19 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。 20 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
21 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」
他說:「不是。」
他們又問:「你是那位先知嗎?」
他說:「也不是。」
22 他們又追問:「你到底是誰?我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
23 他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」
24 派來的人當中有幾個法利賽人[d],他們問他: 25 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
26 約翰答道:「我是用水施洗,但在你們中間有一位你們不認識的, 27 祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」 28 這事發生在約旦河東岸的伯大尼,那裡是約翰給人施洗的地方。
上帝的羔羊
29 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的! 30 這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』 31 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
32 約翰又做見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。 33 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』 34 我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」
第一批門徒
35 再次日,約翰和兩個門徒站在那裡, 36 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」 37 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」
他們說:「老師[e],你住在哪裡?」
39 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。 40 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。 41 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督[f]。 42 他帶著西門去見耶穌。
耶穌看著西門,對他說:「約翰的兒子西門,你要改名為磯法。」磯法的意思是彼得。
43 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂遇見了腓力,就對他說:「跟從我!」 44 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。 45 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法書和先知書記載的那位!祂是約瑟的兒子耶穌,從拿撒勒來的。」
46 拿但業說:「拿撒勒還會出什麼好東西?」
腓力說:「你來看看吧!」
47 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
48 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」
耶穌答道:「腓力還沒有去找你之前,我就看見你在無花果樹下了。」
49 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
50 耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。 51 我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子[g]為梯上上下下。」
João 1
Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version
A existência eterna de Cristo
1 No princípio, antes de existir qualquer outra coisa, a Palavra[a] já existia.
A Palavra estava com Deus. A Palavra era Deus.
2 Aquele que era a Palavra estava no princípio com Deus.
3 Por meio dele tudo o que existe foi criado.
Não existe nada que não tenha sido feito por ele.
4 Nele estava a vida
e essa vida era luz para os homens.
5 A Luz[b] brilha na escuridão
e a escuridão não pôde apagá-la.[c]
6 Havia um homem chamado João que tinha sido enviado por Deus. 7 Ele veio para falar a respeito da Luz[d], para que por meio dele todos os homens possam crer na Luz. 8 João não era a Luz; ele só veio para falar da Luz. 9 Aquele que era a Luz verdadeira estava vindo para o mundo. A Luz verdadeira ilumina a todos os homens.
10 Ele estava no mundo.
O mundo foi feito por meio dele,
mas o mundo não o conheceu.
11 Ele veio para o mundo, que era seu,
mas o seu próprio povo não o recebeu.
12 Porém algumas pessoas o aceitaram.
E para essas pessoas que acreditaram nele,
ele deu o direito[e] de se tornarem filhos de Deus.
13 Eles não nasceram por um novo nascimento físico,
ou por desejo ou decisão humana.
Eles nasceram de Deus.
14 A Palavra se tornou um ser humano e viveu entre nós.
A Palavra estava cheia de graça e verdade.
Nós vimos a sua glória,
glória que pertence somente ao único Filho do Pai.
15 João testemunhou a respeito dele e disse:
—Era deste homem que eu falava: Aquele que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois existia antes de mim.
16 Ele estava cheio de graça e verdade
e todos nós temos recebido dele bênçãos e mais bênçãos.[f]
17 A lei foi dada por meio de Moisés,
mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ninguém jamais viu a Deus Pai.
Mas o único Filho, que também é Deus e está
em perfeita união com o Pai,
nos mostrou como Deus é.[g]
João fala a respeito de Jesus
(Mt 3.1-12; Mc 1.2-8; Lc 3.15-17)
19 Os judeus de Jerusalém mandaram alguns sacerdotes e levitas perguntar a João:
—Quem é você?
Então João, dando testemunho, 20 não hesitou em responder e disse claramente:
—Eu não sou o Messias.
21 Eles tornaram a perguntar:
—Então, quem é você? Você é Elias?
Ele respondeu:
—Não, não sou Elias.
Depois perguntaram:
—Você é o Profeta[h]?
Ele respondeu:
—Também não sou o Profeta.
22 Então disseram:
—Diga-nos quem você é para que possamos levar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que você diz de você mesmo?
23 João lhes respondeu nas palavras do profeta Isaías:
“Eu sou a voz de alguém que clama no deserto:
Endireitem o caminho para o Senhor”.(A)
24 No grupo de judeus enviados a João, estavam também alguns fariseus. 25 Eles disseram:
—Você diz que não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta. Então por que está batizando?
26 João respondeu:
—Eu batizo em água, mas entre vocês está um homem que vocês não conhecem, 27 e que vem depois de mim. Eu nem sequer sou digno de desamarrar os cadarços das suas sandálias.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do rio Jordão. Era ali que João estava batizando pessoas.
Jesus, o Cordeiro de Deus
29 No dia seguinte, quando João viu que Jesus vinha ao seu encontro, disse:
—Olhem o Cordeiro de Deus[i]! O Cordeiro que tira os pecados do mundo! 30 Era deste homem que eu dizia: Um homem que é mais importante do que eu virá depois de mim. Ele é mais importante do que eu porque já existia antes de mim. 31 Eu mesmo não sabia quem ele era. Mas vim batizando em água para que o povo de Israel pudesse saber quem ele é.
32-33 Depois João disse:
—Eu não sabia quem era o Messias. Mas Deus me mandou para batizar em água e disse: “Você vai ver o Espírito Santo descer e pousar num homem. Esse é o homem que vai batizar no Espírito Santo”.
João continuou:
—Eu vi isso acontecer. Vi o Espírito Santo descer do céu, da mesma forma que uma pomba desce, e pousar nele. 34 Por isso digo a todos: Ele é o Filho de Deus[j].
Os primeiros homens a seguir Jesus
35 No dia seguinte, João estava no mesmo local e com ele estavam dois dos homens que o seguiam. 36 Ao ver Jesus passar por ali, João disse:
—Olhem o Cordeiro de Deus!
37 Os dois homens que seguiam a João ouviram o que ele disse e foram atrás de Jesus. 38 Jesus, virando-se para trás, viu que eles o seguiam e disse:
—O que vocês querem?
Eles perguntaram:
—Rabi, onde é que o senhor mora?
(Rabi quer dizer “Mestre”.)
39 Jesus respondeu:
—Venham comigo e verão.
Então os dois homens foram com ele, viram o lugar onde Jesus morava e ficaram lá com ele nesse dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ido atrás de Jesus depois de terem ouvido João falar dele. 41 Logo depois, André foi procurar seu irmão Simão e lhe disse:
—Encontramos o Messias!
(Messias quer dizer “o Rei Escolhido por Deus[k]”.)
42 Depois André levou Simão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
—Você é Simão, filho de João; de agora em diante será chamado Cefas.
(Cefas quer dizer “Pedro[l]”.)
43 No outro dia, Jesus decidiu ir para a Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse:
—Siga-me!
44 Filipe era de Betsaida, onde também moravam André e Pedro. 45 Filipe encontrou Natanael e disse:
—Nós encontramos o homem de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também escreveram! Ele é Jesus, filho de José. Ele é de Nazaré.
46 Mas Natanael disse a Filipe:
—De Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?
—Venha ver—respondeu Filipe. 47 Jesus viu Natanael vindo em sua direção e disse:
—Aqui está um verdadeiro homem do povo de Israel. Nele não há falsidade.[m]
48 Natanael perguntou:
—De onde você me conhece?
Jesus respondeu:
—Eu vi você quando estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar.
49 Então Natanael disse a Jesus:
—Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei do povo de Deus!
50 Jesus respondeu a Natanael:
—Você acredita em mim só por eu ter dito que vi você debaixo da figueira? Irá ver coisas maiores do que esta.
51 E Jesus continuou:
—Digo a verdade a vocês: Vocês todos vão ver o céu aberto e “os anjos de Deus subindo e descendo”(B) sobre o Filho do Homem.
Footnotes
- 1.1 Palavra O termo grego é logos, que significa qualquer tipo de comunicação. Poderia ser traduzido como “mensagem”, mas aqui o termo se refere a Cristo e Cristo é a maneira pela qual Deus falou de si mesmo ao mundo.
- 1.5 Luz Refere-se a Jesus Cristo.
- 1.5 não pôde apagá-la Ou “entendê-la”.
- 1.7 Luz Refere-se a Jesus Cristo.
- 1.12 direito Ou “poder”.
- 1.16 Literalmente, “Da sua plenitude todos nós recebemos graça no lugar da graça”. Compare com o versículo 14.
- 1.18 o único Filho (…) Deus é Ou “o único [Filho], que também é Deus e está em perfeita união com o Pai, nos mostrou como Deus é”. Alguns outros manuscritos trazem: “O único Filho está em perfeita união com o Pai e nos mostrou como Deus é”.
- 1.21 Profeta Eles provavelmente estavam se referindo ao profeta que Deus disse a Moisés que enviaria. Leia Dt 18.15-19.
- 1.29 Cordeiro de Deus Nome dado a Jesus. Jesus é como os cordeiros que eram oferecidos em sacrifício a Deus. Ver também v36.
- 1.34 o Filho de Deus Alguns manuscritos antigos têm “o escolhido de Deus”.
- 1.41 o Rei Escolhido por Deus Literalmente, “o Cristo”.
- 1.42 Pedro O nome grego “Pedro”, assim como o nome aramaico “Cefas”, significa “rocha”.
- 1.47 Nele não há falsidade Segundo a explicação dada no Antigo Testamento, o outro nome de Israel, Jacó, significa “engano” ou “trapaça”, coisas pelas quais ele era conhecido. Ver Gn 27.35-36.
約翰福音 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
生命之道
1 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。 2 太初,道就與上帝同在。 3 萬物都是藉著祂造的[a],受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。 4 祂裡面有生命,這生命是人類的光。 5 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過[b]光。
6 有一個人名叫約翰,是上帝差來的。 7 他來是要為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。 8 約翰不是那光,他來是為那光做見證。 9 那照亮世人的真光來到了世上。 10 祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。 11 祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。 12 但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。 13 這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
15 約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」 16 從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。 17 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。 18 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝[c]把祂顯明出來。
施洗者約翰的見證
19 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。 20 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
21 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」
他說:「不是。」
他們又問:「你是那位先知嗎?」
他說:「也不是。」
22 他們又追問:「你到底是誰?我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
23 他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」
24 派來的人當中有幾個法利賽人[d],他們問他: 25 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
26 約翰答道:「我是用水施洗,但在你們中間有一位你們不認識的, 27 祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」 28 這事發生在約旦河東岸的伯大尼,那裡是約翰給人施洗的地方。
上帝的羔羊
29 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的! 30 這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』 31 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
32 約翰又做見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。 33 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』 34 我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」
第一批門徒
35 再次日,約翰和兩個門徒站在那裡, 36 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」 37 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」
他們說:「老師[e],你住在哪裡?」
39 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。 40 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。 41 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督[f]。 42 他帶著西門去見耶穌。
耶穌看著西門,對他說:「約翰的兒子西門,你要改名為磯法。」磯法的意思是彼得。
43 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂遇見了腓力,就對他說:「跟從我!」 44 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。 45 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法書和先知書記載的那位!祂是約瑟的兒子耶穌,從拿撒勒來的。」
46 拿但業說:「拿撒勒還會出什麼好東西?」
腓力說:「你來看看吧!」
47 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
48 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」
耶穌答道:「腓力還沒有去找你之前,我就看見你在無花果樹下了。」
49 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
50 耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。 51 我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子[g]為梯上上下下。」
© 1999, 2014, 2017 Bible League International