Jesaja 58
BasisBijbel
Godsdienst zoals God het bedoeld heeft
58 De Heer zei tegen mij: "Roep zo hard als je kan. Houd je niet in. Roep met een stem zo luid als een trompet naar mijn volk Israël wat ze allemaal voor slechte dingen doen. Vertel hun hoe slecht ze zijn. 2 Elke dag komen ze bij Mij. Ze lijken ernaar te verlangen Mij te kennen. Ze vragen Mij om goed voor hen te zijn omdat ze vinden dat ze daar recht op hebben. Ze lijken graag bij Mij te willen zijn. 3 En ze zeggen verbaasd: 'We slaan op vaste dagen het eten over, maar U ziet het niet eens. We doen moeite voor U, maar U let er niet op!'
Maar Ik zeg tegen mijn volk: Op de dagen dat jullie het eten overslaan, doen jullie gewoon waar jullie zin in hebben in plaats van dat jullie spijt hebben van jullie slechtheid. Ook zetten jullie je arbeiders gewoon aan het werk in plaats van dat jullie hun vrij geven zoals de wet zegt.[a] 4 In de tijd dat jullie niet eten, maken jullie ruzie met elkaar en vechten jullie. Zo heb Ik het niet bedoeld. Daarom luister Ik niet naar jullie gebeden. 5 Heb Ík soms tegen jullie gezegd dat jullie de hele dag je hoofd moeten laten hangen? Dat jullie rouwkleren moeten dragen en op as moeten slapen? Moet Ik dáár blij mee zijn?
6 Als jullie Mij werkelijk willen dienen, zorg dan voor rechtvaardigheid in het land. Haal het juk[b] waaronder de mensen gebukt gaan, van hun schouders af. Laat de verdrukte mensen vrij. Verbreek elk juk. 7 Geef eten aan de mensen die honger hebben. Geef onderdak aan vluchtelingen. Geef kleren aan de mensen die geen kleren hebben. Wees goed voor je volksgenoten. 8 Dán zal het goed met jullie gaan. Dan zal de zon weer in jullie leven opgaan. Dan zal alle ellende snel voorbij zijn. Mijn goedheid zal voor jullie uit gaan. Mijn macht en majesteit zal jullie beschermen. 9 Als jullie Mij dán roepen, zal Ik jullie antwoorden. Als jullie om hulp schreeuwen, zal Ik zeggen: 'Kijk, IK BEN!'[c]
Stop met elkaar te verdrukken, te beschuldigen en leugens over elkaar te vertellen. 10 Geef eten aan de mensen die honger hebben. Zorg voor de arme mensen. Dan zal in deze donkere tijd het licht weer voor jullie doorbreken. Jullie nacht zal veranderen in klaarlichte dag. 11 En Ik zal jullie aldoor leiden. Ik zal jullie te drinken geven als jullie dorst hebben. Ik zal jullie lichaam weer sterk maken. Dan zullen jullie lijken op een waterrijke tuin, op een bron die altijd water geeft. 12 En jullie familie ná jullie zal de oude puinhopen weer opbouwen. Ze zullen de steden die al heel lang verwoest liggen, weer herstellen. Jullie zullen genoemd worden: 'Herbouwers van muren,' en 'Herstellers van straten'.
13 Houd je weer aan de heilige rustdag. Doe op die dag niet langer wat jullie maar willen. Geniet van mijn heilige rustdag. Houd je eraan uit ontzag voor Mij. Stop op die dag met zaken doen en met jullie dagelijkse bezigheden. Stop met al jullie lege woorden. 14 Dan zullen jullie van Mij genieten. Ik zal ervoor zorgen dat jullie weer zullen heersen over het land dat Ik aan jullie voorvader Jakob heb beloofd. Jullie zullen er weer van genieten. Ik, de Heer, heb het gezegd en Ik zal het ook doen."
Footnotes
- Jesaja 58:3 Lees bijvoorbeeld Leviticus 16:29.
- Jesaja 58:6 Een juk is een soort houten balk die dwars over de nek van een os werd gelegd, waarna hij met banden aan de os en aan een ploeg werd vastgemaakt. Zo kon een os gedwongen worden om een ploeg te trekken. In de hele bijbel is een juk een symbool van onderdrukking en slavernij.
- Jesaja 58:9 IK BEN is de naam waarmee God zich aan Mozes bekend maakte. Lees Exodus 3:14 en 15. Je kan ook lezen: 'Hier ben Ik, de IK BEN!'
Ê-sai 58
Bản Dịch 2011
Sự Kiêng Ăn Ðẹp Lòng CHÚA
58 “Hãy hết sức hô to lên,
Ðừng ngại ngùng dè giữ!
Hãy cất tiếng kêu vang như tiếng của tù và!
Hãy rao báo cho dân Ta biết sự vi phạm của chúng.
Hãy nói cho nhà Gia-cốp hay tội lỗi của chúng.
2 Dù hằng ngày chúng tìm kiếm Ta,
Và lấy làm vui được biết đường lối Ta,
Như thể chúng là một quốc gia thực thi công chính,
Và không quên luật lệ của Ðức Chúa Trời mình;
Chúng cầu xin Ta những luật lệ để thể hiện công lý;
Chúng lấy làm vui được đến gần Ðức Chúa Trời.
3 Chúng nói, ‘Sao chúng tôi kiêng ăn mà Ngài chẳng thấy?
Sao chúng tôi hạ mình mà Ngài chẳng quan tâm?’
Này, trong ngày các ngươi kiêng ăn các ngươi vẫn làm điều lòng mình ưa thích;
Các ngươi bóc lột mọi người làm thuê cho mình.
4 Này, các ngươi kiêng ăn để cãi nhau rồi ẩu đả,
Dùng nắm tay đánh đấm cộc cằn.
Các ngươi làm như thế trong ngày kiêng ăn sám hối,
Mà lại mong lời cầu nguyện của mình được thấu đến trời cao.
5 Phải chăng đó là cách kiêng ăn Ta muốn thấy trong ngày linh hồn ngươi thống khổ?
Phải chăng cúi rạp đầu như sậy lau trước gió,
Và nằm trong vải thô và tro bụi là xong?
Ngươi cho đó là kiêng ăn sám hối, và đó là ngày Chúa chấp nhận hay sao?
6 Ðây không phải là cách kiêng ăn Ta chấp nhận sao:
Tháo bỏ các xiềng xích của bất công áp bức,
Gỡ bỏ những dây trói buộc người ta vào ách nặng nề,
Trả tự do cho những người bị oan khiên ức hiếp,
Và đập tan mọi xiềng xích gông cùm?
7 Há chẳng phải chia cơm sẻ bánh cho người đói,
Tiếp vào nhà những kẻ nghèo khó vô gia cư,
Khi thấy ai không đủ áo quần che thân thì cho áo quần để mặc,
Khi bà con ruột thịt gặp cảnh khốn khó đến nhờ thì đừng tìm cách tránh né hay sao?
8 Bấy giờ ánh sáng của ngươi sẽ rực rỡ như ánh bình minh;
Ngươi sẽ được chữa lành nhanh chóng;
Ðức công chính của ngươi sẽ đi trước để mở đường cho ngươi;
Vinh hiển của Chúa sẽ đi sau để bảo vệ ngươi.
9 Khi ấy ngươi cầu xin, Chúa sẽ trả lời;
Ngươi kêu nài, Ngài sẽ đáp, ‘Có Ta đây.’
Nếu ngươi vất bỏ cái ách ở giữa các ngươi,
Không chỉ tay giá họa cho người khác,
Không nói lên những lời hiểm ác hại người,
10 Nếu ngươi chia cơm sẻ bánh cho người đói,
Và đáp ứng nhu cầu của người khốn khổ bần hàn,
Thì ánh sáng của ngươi sẽ rạng ngời trong đêm tối,
Ngay cả lúc âm u của ngươi cũng rực sáng tựa giữa trưa.
11 Chúa sẽ luôn luôn dẫn dắt ngươi,
Làm thỏa mãn nhu cầu của ngươi trong những nơi khô hạn,
Khiến xương cốt ngươi được cứng cáp vững vàng.
Ngươi sẽ giống như vườn được năng tưới nước,
Như dòng suối chẳng cạn nước bao giờ.
12 Những nơi đổ nát xưa kia của ngươi sẽ được xây dựng lại;
Ngươi sẽ dựng lại nền của nhiều thế hệ trước kia;
Ngươi sẽ được gọi là người sửa chữa các lỗ hổng,
Người tu bổ các đường phố để người ta cư ngụ.
13 Nếu ngươi ngừa giữ chân mình trong ngày Sa-bát,
Không làm theo sở thích mình trong ngày thánh của Ta;
Nếu ngươi coi ngày Sa-bát là ngày vui thích,
Coi ngày thánh của Chúa là ngày tôn trọng;
Nếu ngươi tôn trọng ngày ấy, không đi theo đường riêng mình, không làm theo sở thích mình, và không nói lời riêng mình;
14 Nhưng ngươi lấy làm vui thích trong Chúa,
Thì Ta sẽ làm cho ngươi cỡi trên những nơi cao trên đất;
Ta sẽ nuôi ngươi bằng sản nghiệp của Gia-cốp tổ phụ ngươi,”
Vì miệng Chúa đã phán vậy.
Jesaja 58
Het Boek
Godsdienst of dienst aan God
58 Roep met alle kracht, laat uw stem klinken als een bazuin, wijs mijn volk op zijn overtredingen, vertel de nakomelingen van Jakob hun zonden.
2 Wat zijn zij toch vroom! Zij komen elke dag naar mijn tempel en luisteren graag naar het voorlezen van mijn wetten—net alsof zij eraan gehoorzamen, alsof zij de geboden van hun God niet verachten! Wat doen zij hun best hun godsdienst correct te bedrijven, o wat houden zij van de tempeldiensten!
3 ‘Wij hebben voor U gevast,’ zeggen zij. ‘Waarom bent U niet onder de indruk? Waarom ziet U onze offers niet? Waarom luistert U niet naar onze gebeden? Wij hebben onszelf goed onderzocht en ons vernederd, maar U ziet het helemaal niet!’ Ik zal u vertellen waarom! Omdat u zelfs onder het vasten nog bezig bent met verkeerde zaken en uw arbeiders opjaagt. 4 Welk nut heeft vasten als u blijft ruziën en vechten? Dat soort vasten doet weinig goed in mijn ogen. 5 Is dit wat Ik wil? Dit soort inkeer, dit buigen als riet in de wind, dragen van rouwkleding en het uzelf bedekken met as? Noemt u dat vasten, een dag waaraan Ik welgevallen heb?
6 Nee, het soort vasten dat Ik van u verlang, is dat u uw band met de zonde verbreekt. Dat u zich bevrijdt van het kwaad. Dat u ophoudt uw arbeiders uit te buiten, hen eerlijk behandelt en hun geeft waar zij recht op hebben. 7 Ik wil dat u uw voedsel deelt met de hongerigen en dat u hulpelozen, armen en ontheemden in uw huizen ontvangt. Geef kleren aan wie het koud hebben en verberg u niet voor familieleden die uw hulp nodig hebben.
8 Dan zult u stralen als de morgenzon. U zult snel genezen, uw vroomheid zal u voorthelpen, goedheid zal als een schild voor u zijn en de glorie van de Here zal u van achteren beschermen. 9 Dan zal de Here antwoorden als u roept. ‘Ja, hier ben Ik,’ zal Hij direct zeggen. Alles wat u moet doen, is de boosheid uit uw midden wegdoen, ophouden de zwakken te onderdrukken, ophouden valse beschuldigingen te uiten en niet langer slechte geruchten verspreiden! 10 Geef de hongerigen te eten! Help mensen die in moeilijkheden zitten! Dan zal uw licht vanuit de duisternis schijnen en de duisternis om u heen zal zo helder worden als het licht overdag. 11 En de Here zal u onophoudelijk leiden, in uw behoeften voorzien met goede dingen en u gezond houden, dan zult u lijken op een tuin met voldoende water, een altijd opborrelende bron. 12 Uw zonen zullen de lang geleden verlaten ruïnes van uw steden herbouwen en u zult bekend worden als ‘het volk dat zijn muren en steden herbouwt.’ 13 Als u de sabbat in ere houdt, u niet verdiept in uw eigen zaken en pleziertjes, maar van de sabbat geniet en hem met genoegen ‘de heilige dag van de Here’ noemt en als u de Here met uw doen en laten eert, niet uw eigen verlangens en pleziertjes volgt en niet ijdel praat, 14 dan zal de Here uw lust en uw leven zijn en Ik zal u verhogen. Ik zal uw leven op een hoger plan brengen, zodat u volop geniet van de zegeningen die Ik beloofde aan Jakob, uw vader. Ik, de Here, heb het beloofd.
Ésaïe 58
La Bible du Semeur
La gloire de Sion rachetée
Le vrai jeûne
58 Crie de toutes tes forces
et ne te retiens pas.
Fais retentir ta voix ╵comme le son du cor[a] !
A mon peuple dénonce sa révolte,
et aux descendants de Jacob leurs fautes.
2 Ils me recherchent chaque jour,
ils disent qu’ils se plaisent ╵à connaître mes voies,
comme ferait un peuple ╵qui accomplit ce qui est juste
et n’a pas délaissé ╵le droit que son Dieu a prescrit.
Ils exigent de moi ╵de justes jugements
et veulent être près de Dieu.
3 « Que nous sert de jeûner,
si tu ne le vois pas ?
Pourquoi nous humilier,
si tu n’y prends pas garde ? »
Au jour où vous jeûnez,
vous traitez vos affaires[b]
et vous exploitez tous vos ouvriers,
4 vous passez votre jeûne ╵en procès et querelles
et en donnant des coups de poing ╵avec méchanceté.
Ce n’est pas par des jeûnes, ╵comme ceux d’aujourd’hui,
que vous ferez entendre ╵vos prières là-haut !
5 Est-ce cela le jeûne ╵auquel je prends plaisir ?
Est-ce cela un jour ╵où l’homme s’humilie ?
S’agit-il de courber ╵la tête comme un jonc
et de vous étaler ╵sur le sac et la cendre ?
Pouvez-vous appeler ╵cela un jour de jeûne
que l’Eternel agrée ?
6 Le jeûne qui me plaît
est celui qui consiste ╵à détacher les liens ╵de la méchanceté,
à délier les courroies ╵de toute servitude,
à mettre en liberté ╵tous ceux que l’on opprime
et à briser ╵toute espèce de joug.
7 C’est partager ton pain ╵avec ceux qui ont faim,
et offrir l’hospitalité ╵aux pauvres sans abri,
c’est donner des habits ╵à celui qu’on voit nu,
ne pas te détourner ╵de ton prochain[c].
8 Alors, comme l’aurore, ╵jaillira ta lumière,
ton rétablissement ╵s’opérera bien vite.
Oui, alors la justice ╵marchera devant toi,
et la gloire de l’Eternel ╵sera l’arrière-garde[d].
9 Quand tu appelleras,
l’Eternel répondra ;
quand tu crieras à l’aide,
il dira : « Je suis là ! »
Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression,
les gestes menaçants
et les propos méchants,
10 si tu donnes ton pain[e]
à celui qui a faim
et si tu pourvois aux besoins ╵de l’opprimé,
la lumière luira pour toi ╵au milieu des ténèbres,
et ton obscurité ╵se changera pour toi ╵en clarté de midi,
11 L’Eternel te conduira constamment.
Il pourvoira à tes besoins ╵dans les déserts arides,
il te fortifiera physiquement
et tu ressembleras ╵à un jardin bien arrosé,
à une source vive ╵aux eaux intarissables.
12 Les tiens rebâtiront ╵les ruines d’autrefois
et tu relèveras ╵les fondements posés ╵dans les siècles passés.
Tu seras appelé : ╵« Réparateur des brèches »,
« le restaurateur des chemins » ╵qui rend le pays habitable.
13 Si, le jour du sabbat, ╵tu te retiens de travailler,
si tu t’abstiens ╵de traiter tes affaires ╵en ce jour qui m’est consacré,
si pour toi le jour du sabbat ╵est un temps de délices,
si ce saint jour de l’Eternel, ╵tu le tiens en estime
et si tu le respectes
en t’abstenant de faire ╵ce qui te plaît,
de traiter tes affaires
et de tenir de longs discours,
14 alors tu trouveras ╵ta joie en l’Eternel,
et sur les hauteurs du pays ╵je te ferai passer
et je te donnerai ╵la pleine jouissance ╵du patrimoine ╵de Jacob, ton ancêtre.
L’Eternel a parlé.
Footnotes
- 58.1 Le cor était utilisé pour rassembler les guerriers pour le combat ou les fidèles pour les fêtes religieuses.
- 58.3 Autre traduction : vous faites ce que vous voulez.
- 58.7 Voir Mt 25.35-36 ; Jc 2.15-16.
- 58.8 Voir 52.12.
- 58.10 D’après quelques manuscrits hébreux, les versions syriaque et grecque. Le texte hébreu traditionnel porte : Si tu te donnes.
Isaiah 58
New International Version
True Fasting
58 “Shout it aloud,(A) do not hold back.
Raise your voice like a trumpet.(B)
Declare to my people their rebellion(C)
and to the descendants of Jacob their sins.(D)
2 For day after day they seek(E) me out;
they seem eager to know my ways,
as if they were a nation that does what is right
and has not forsaken(F) the commands of its God.
They ask me for just decisions
and seem eager for God to come near(G) them.
3 ‘Why have we fasted,’(H) they say,
‘and you have not seen it?
Why have we humbled(I) ourselves,
and you have not noticed?’(J)
“Yet on the day of your fasting, you do as you please(K)
and exploit all your workers.
4 Your fasting ends in quarreling and strife,(L)
and in striking each other with wicked fists.
You cannot fast as you do today
and expect your voice to be heard(M) on high.
5 Is this the kind of fast(N) I have chosen,
only a day for people to humble(O) themselves?
Is it only for bowing one’s head like a reed(P)
and for lying in sackcloth and ashes?(Q)
Is that what you call a fast,
a day acceptable to the Lord?
6 “Is not this the kind of fasting(R) I have chosen:
to loose the chains of injustice(S)
and untie the cords of the yoke,
to set the oppressed(T) free
and break every yoke?(U)
7 Is it not to share your food with the hungry(V)
and to provide the poor wanderer with shelter(W)—
when you see the naked, to clothe(X) them,
and not to turn away from your own flesh and blood?(Y)
8 Then your light will break forth like the dawn,(Z)
and your healing(AA) will quickly appear;
then your righteousness[a](AB) will go before you,
and the glory of the Lord will be your rear guard.(AC)
9 Then you will call,(AD) and the Lord will answer;(AE)
you will cry for help, and he will say: Here am I.
“If you do away with the yoke of oppression,
with the pointing finger(AF) and malicious talk,(AG)
10 and if you spend yourselves in behalf of the hungry
and satisfy the needs of the oppressed,(AH)
then your light(AI) will rise in the darkness,
and your night will become like the noonday.(AJ)
11 The Lord will guide(AK) you always;
he will satisfy your needs(AL) in a sun-scorched land(AM)
and will strengthen(AN) your frame.
You will be like a well-watered garden,(AO)
like a spring(AP) whose waters never fail.
12 Your people will rebuild the ancient ruins(AQ)
and will raise up the age-old foundations;(AR)
you will be called Repairer of Broken Walls,(AS)
Restorer of Streets with Dwellings.
13 “If you keep your feet from breaking the Sabbath(AT)
and from doing as you please on my holy day,
if you call the Sabbath a delight(AU)
and the Lord’s holy day honorable,
and if you honor it by not going your own way
and not doing as you please or speaking idle words,(AV)
14 then you will find your joy(AW) in the Lord,
and I will cause you to ride in triumph on the heights(AX) of the land
and to feast on the inheritance(AY) of your father Jacob.”
For the mouth of the Lord has spoken.(AZ)
Footnotes
- Isaiah 58:8 Or your righteous One
© stichting BasisBijbel 2013 Gecorrigeerde tekst © 2015 Alle rechten voorbehouden Uitgegeven bij de ZakBijbelBond: 2016
Copyright © 2011 by Bau Dang
Het Boek Copyright © 1979, 1988, 2007 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
