Ich bringe euch wieder in die Heimat zurück!

43 Aber jetzt sagt der Herr, der euch geschaffen hat, ihr Nachkommen von Jakob, der euch zu seinem Volk gemacht hat: »Hab keine Angst, Israel, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du gehörst zu mir. Wenn du durch tiefes Wasser oder reißende Ströme gehen musst – ich bin bei dir, du wirst nicht ertrinken. Und wenn du ins Feuer gerätst, bleibst du unversehrt. Keine Flamme wird dich verbrennen. Denn ich, der Herr, bin dein Gott, der heilige Gott Israels. Ich bin dein Retter. Ich bezahle ein hohes Lösegeld für deine Befreiung: Ägypten, Äthiopien und Seba. So viel bist du mir wert, dass ich Menschen und ganze Völker aufgebe, um dein Leben zu bewahren. Diesen hohen Preis bezahle ich, weil ich dich liebe.

Habt keine Angst, denn ich, der Herr, bin bei euch! Wohin ihr auch vertrieben wurdet – ich werde euer Volk wieder sammeln. Vom Osten und vom Westen hole ich euch zurück. Ich fordere die Völker im Norden und Süden auf: ›Gebt mein Volk heraus! Haltet es nicht mehr fest! Bringt meine Söhne und Töchter auch aus den fernsten Winkeln der Erde zurück!‹ Denn sie alle gehören zu dem Volk, das meinen Namen trägt. Ich habe sie zu meiner Ehre geschaffen, ja, ich habe sie gemacht.

Mein Volk soll vortreten! Sie haben Augen, und doch sind sie blind; sie haben Ohren, und doch sind sie taub. Alle Völker sind zu einer Gerichtsverhandlung versammelt. Welcher ihrer Götter hat im Voraus angekündigt, was jetzt geschieht? Wer von ihnen hat schon einmal etwas vorausgesagt, das inzwischen eingetroffen ist? Wir wollen es hören! Die Völker sollen Zeugen aufstellen, welche die Aussagen ihrer Götter bestätigen! 10 Meine Zeugen seid ihr Israeliten! Ich, der Herr, habe euch erwählt, damit ihr mir dient. Ich möchte, dass ihr mich kennt und mir vertraut. Ihr sollt begreifen: Ich bin der einzige Gott. Es gibt keinen Gott, der vor mir da war, und es wird auch in Zukunft nie einen anderen geben. 11 Ich, der Herr, bin der einzige Gott. Nur ich kann euch retten. 12 Ich habe es euch wissen lassen und euch immer geholfen. Durch die Propheten habt ihr von mir gehört. Hat je ein anderer Gott so etwas für euch getan? Ihr seid Zeugen, dass ich allein Gott bin, 13 und auch in Zukunft[a] bin ich der Herr dieser Welt. Was ich in der Hand halte, kann mir niemand entreißen. Wer könnte mich daran hindern, zu tun, was ich will?

14 Ich, der Herr, euer Erlöser, der heilige Gott Israels, verspreche: Um euch zu befreien, werde ich ein großes Heer nach Babylonien schicken. Die Bewohner des Landes, die Chaldäer, werde ich als Flüchtlinge vertreiben. Ihre Prachtschiffe, auf die sie so stolz waren, besteigen sie dann in heilloser Flucht.[b] 15 Ich bin der Herr, euer heiliger Gott, Israels Schöpfer und König.

16 Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt. 17 Das Heer der Feinde mit seinen Streitwagen und Pferden ließ ich ins Verderben laufen. Da lagen sie nun, die Helden, und standen nie wieder auf! Ihr Leben erlosch wie ein verglimmender Docht. 18 Doch ich sage euch: Hängt nicht wehmütig diesen Wundern nach! Bleibt nicht bei der Vergangenheit stehen! 19 Schaut nach vorne, denn ich will etwas Neues tun! Es hat schon begonnen, habt ihr es noch nicht gemerkt? Durch die Wüste will ich eine Straße bauen, Flüsse sollen in der öden Gegend fließen. 20 Schakale und Strauße und alle wilden Tiere werden mich preisen, weil ich Wasser in der Wüste fließen lasse. Ich sorge dafür, dass mein geliebtes Volk auf seinem Weg genug zu trinken hat. 21 Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«

Ihr habt es mir schwer gemacht mit euren Sünden!

22 »Ach, ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, mich habt ihr nicht angebetet, für mich habt ihr keine Mühe auf euch genommen! 23-24 Ihr habt Lämmer als Opfer verbrannt – doch waren sie wirklich für mich bestimmt? Habt ihr mich geehrt mit euren Opferfesten? Habt ihr für mich Geld ausgegeben, um Gewürze für das Salböl zu kaufen? Und wie war es mit den besten Teilen der Opfertiere, mit dem Fett? Mich habt ihr nicht damit erfreut! Ich wollte nicht, dass die Opfer eine Last für euch sind. War es etwa zu schwer für euch, Weihrauch für mich zu verbrennen? Nein, ihr habt es nicht euch schwer gemacht, sondern mir, und zwar mit euren Sünden! Mit eurer Schuld habt ihr mir zu schaffen gemacht. 25 Und trotzdem: Ich werde euch alles vergeben – um meinetwillen. Ich werde all eure Vergehen für immer vergessen.

26 Kommt, wir wollen noch einmal vor Gericht gehen. Klagt mich an! Verteidigt euch und beweist, dass ihr im Recht seid, wenn ihr könnt! 27 Hat nicht schon euer Stammvater Jakob gegen mich gesündigt? Und haben eure führenden Männer mir nicht immer wieder die Treue gebrochen? 28 Darum habe ich die Priester aus ihrem Dienst am Heiligtum entlassen. Ganz Israel habe ich dem Untergang geweiht und zum Gespött der Völker gemacht.«

Footnotes

  1. 43,13 Oder: ja, vom allerersten Tag an.
  2. 43,14 Der hebräische Text ist nicht sicher zu deuten.

Israel's Only Savior

43 But now thus says the Lord,
(A)he who created you, O Jacob,
    he who formed you, O Israel:
(B)“Fear not, for I have redeemed you;
    (C)I have called you by name, you are mine.
(D)When you pass through the waters, I will be with you;
    and through the rivers, they shall not overwhelm you;
(E)when you walk through fire (F)you shall not be burned,
    and the flame shall not consume you.
For (G)I am the Lord your God,
    the Holy One of Israel, your Savior.
(H)I give Egypt as your ransom,
    Cush and (I)Seba in exchange for you.
Because you are precious in my eyes,
    and honored, and I love you,
I give men in return for you,
    peoples in exchange for your life.
(J)Fear not, for I am with you;
    (K)I will bring your offspring from the east,
    and from the west I will gather you.
I will say to the north, Give up,
    and to the south, Do not withhold;
bring (L)my sons from afar
    and (M)my daughters from the end of the earth,
everyone who is called by my name,
    whom I created for my glory,
    whom I formed and made.”

Bring out (N)the people who are blind, yet have eyes,
    who are deaf, yet have ears!
(O)All the nations gather together,
    and the peoples assemble.
Who among them can declare this,
    and show us the former things?
Let them bring their witnesses to prove them right,
    and let them hear and say, It is true.
10 (P)“You are my witnesses,” declares the Lord,
    “and (Q)my servant whom I have chosen,
that you may know and believe me
    and understand that I am he.
(R)Before me no god was formed,
    nor shall there be any after me.
11 (S)I, I am the Lord,
    and besides me there is no savior.
12 I declared and saved and proclaimed,
    when there was no strange god among you;
    and (T)you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
13 Also (U)henceforth I am he;
    there is none who can deliver from my hand;
    I work, and who can turn it back?”

14 Thus says the Lord,
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
(V)“For your sake I send to Babylon
    and (W)bring them all down as fugitives,
    (X)even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
15 I am the Lord, your Holy One,
    the Creator of Israel, your King.”

16 Thus says the Lord,
    (Y)who makes a way in the sea,
    a path in the mighty waters,
17 who (Z)brings forth chariot and horse,
    army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
    (AA)they are extinguished, (AB)quenched like a wick:
18 (AC)“Remember not the former things,
    nor consider the things of old.
19 (AD)Behold, I am doing a new thing;
    now it springs forth, do you not perceive it?
(AE)I will make a way in the wilderness
    (AF)and rivers in the desert.
20 The wild beasts will honor me,
    (AG)the jackals and the ostriches,
(AH)for I give water in the wilderness,
    rivers in the desert,
to give drink to my chosen people,
21     the people whom I formed for myself
(AI)that they might declare my praise.

22 “Yet you did not call upon me, O Jacob;
    but (AJ)you have been weary of me, O Israel!
23 (AK)You have not brought me your sheep for burnt offerings,
    or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
    (AL)or wearied you with frankincense.
24 You have not bought me sweet cane with money,
    or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
    you have wearied me with your iniquities.

25 “I, I am he
    (AM)who blots out (AN)your transgressions for my own sake,
    and I will not remember your sins.
26 Put me in remembrance; (AO)let us argue together;
    set forth your case, that you may be proved right.
27 (AP)Your first father sinned,
    and (AQ)your mediators transgressed against me.
28 Therefore (AR)I will profane the princes of the sanctuary,
    and (AS)deliver Jacob to utter destruction
    and Israel to reviling.

 神必眷顾以色列人

43 但是,雅各啊!那创造你的耶和华,

以色列啊!那塑造你的主,现在这样说:

“不要惧怕,因为我救赎了你;

我按着你的名呼召了你;你是属我的。

你从水中经过的时候,我必与你同在;

你渡过江河的时候,水必不淹没你;

你从火中行走的时候,必不会烧伤;

火焰也不会在你身上烧起来。

因为我是耶和华你的 神,

是以色列的圣者,你的拯救者;

我使埃及作你的赎价,

使古实和示巴作你的替身。

因为你在我眼中非常宝贵和贵重,

所以我爱你;

我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。

你不要惧怕,因为我与你同在;

我必把你的后裔从东方领回来,

又从西方招聚你。

我要对北方说:‘把他们交出来!’

又对南方说:‘不要拘留他们!’

要把我的众子从远方带回来,

把我的女儿从地极领回来,

就是所有按着我的名被召的人,

是我为自己的荣耀创造的,

是我所塑造,所作成的。”

你要把那些有眼却看不见,

有耳却听不到的人民领出来。

列国都聚集在一起,

万族都集合起来,

他们中间谁能说明这事呢?

谁能把先前的事说给我们听呢?

让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义;

让别人听见了,就说:“这是真的。”

10 耶和华说:“你们就是我的见证人,

我所拣选的仆人,

为要使你们知道,并且相信我,

又明白我就是‘那位’;

在我以前没有神被造出来,

在我以后也必没有。

11 唯有我是耶和华;

除我以外,并没有拯救者。

12 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,

在你们中间没有别的神。”

耶和华说:“你们是我的见证人,

我就是 神。

13 自头一天以来,我就是‘那位’;

谁也不能救人脱离我的手;

我要行事,谁能拦阻呢?”

预言巴比伦毁灭

14 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:

“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,

我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,

都坐在他们素来自夸的船下来。

15 我就是耶和华,你们的圣者,

是以色列的创造主、你们的王。”

16 耶和华这样说:

他在海中开了一条道,

在大水中辟了一条路;

17 他使战车、马匹、

军兵和勇士都一同出来,

他们都躺下去,不能再起来;

他们都灭没,好象灯火熄灭一样。

18 “你们不要怀念先前的事,

也不要思念古时的事。

 神作一件新事

19 “看哪!我要作一件新的事;

现在它要发生了,

难道你们还不知道吗?

我要在旷野开一条道路,

在荒地开挖江河。

20 野地的走兽必尊重我,

野狗和鸵鸟也必这样,

因为我使旷野有水,

使荒地有江河,

好使我拣选的子民有水喝,

21 就是我为自己所造的子民,

好使他们述说赞美我的话。

22 然而,雅各啊!你并没有呼求我。

以色列啊!你竟厌烦我。

23 作燔祭用的羊,你没有带来给我;

也没有用你的祭物来尊敬我;

我没有因献供物使你劳累;

也没有因献乳香使你厌烦。

24 你没有用银子为我买菖蒲,

也没有用祭物的脂肪使我饱足;

相反地,你用你的罪使我劳累,

你用你的罪孽使我厌烦。

 神赦罪之恩

25 “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯,

我也不再记念你的罪。

26 你可以提醒我,我们可以一起辩论;

你尽管细说案情,好使你自显为义。

27 你的祖先犯了罪,

你的代表背叛了我。

28 所以我要辱没圣所里的领袖,

使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”

Israel’s Only Savior

43 But now, this is what the Lord says—
    he who created(A) you, Jacob,
    he who formed(B) you, Israel:(C)
“Do not fear, for I have redeemed(D) you;
    I have summoned you by name;(E) you are mine.(F)
When you pass through the waters,(G)
    I will be with you;(H)
and when you pass through the rivers,
    they will not sweep over you.
When you walk through the fire,(I)
    you will not be burned;
    the flames will not set you ablaze.(J)
For I am the Lord your God,(K)
    the Holy One(L) of Israel, your Savior;(M)
I give Egypt(N) for your ransom,
    Cush[a](O) and Seba(P) in your stead.(Q)
Since you are precious and honored(R) in my sight,
    and because I love(S) you,
I will give people in exchange for you,
    nations in exchange for your life.
Do not be afraid,(T) for I am with you;(U)
    I will bring your children(V) from the east
    and gather(W) you from the west.(X)
I will say to the north, ‘Give them up!’
    and to the south,(Y) ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
    and my daughters(Z) from the ends of the earth(AA)
everyone who is called by my name,(AB)
    whom I created(AC) for my glory,(AD)
    whom I formed and made.(AE)

Lead out those who have eyes but are blind,(AF)
    who have ears but are deaf.(AG)
All the nations gather together(AH)
    and the peoples assemble.
Which of their gods foretold(AI) this
    and proclaimed to us the former things?
Let them bring in their witnesses to prove they were right,
    so that others may hear and say, “It is true.”
10 “You are my witnesses,(AJ)” declares the Lord,
    “and my servant(AK) whom I have chosen,
so that you may know(AL) and believe me
    and understand that I am he.
Before me no god(AM) was formed,
    nor will there be one after me.(AN)
11 I, even I, am the Lord,(AO)
    and apart from me there is no savior.(AP)
12 I have revealed and saved and proclaimed—
    I, and not some foreign god(AQ) among you.
You are my witnesses,(AR)” declares the Lord, “that I am God.
13     Yes, and from ancient days(AS) I am he.(AT)
No one can deliver out of my hand.
    When I act, who can reverse it?”(AU)

God’s Mercy and Israel’s Unfaithfulness

14 This is what the Lord says—
    your Redeemer,(AV) the Holy One(AW) of Israel:
“For your sake I will send to Babylon
    and bring down as fugitives(AX) all the Babylonians,[b](AY)
    in the ships in which they took pride.
15 I am the Lord,(AZ) your Holy One,
    Israel’s Creator,(BA) your King.(BB)

16 This is what the Lord says—
    he who made a way through the sea,
    a path through the mighty waters,(BC)
17 who drew out(BD) the chariots and horses,(BE)
    the army and reinforcements together,(BF)
and they lay(BG) there, never to rise again,
    extinguished, snuffed out like a wick:(BH)
18 “Forget the former things;(BI)
    do not dwell on the past.
19 See, I am doing a new thing!(BJ)
    Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness(BK)
    and streams in the wasteland.(BL)
20 The wild animals(BM) honor me,
    the jackals(BN) and the owls,
because I provide water(BO) in the wilderness
    and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
21     the people I formed(BP) for myself(BQ)
    that they may proclaim my praise.(BR)

22 “Yet you have not called on me, Jacob,
    you have not wearied(BS) yourselves for[c] me, Israel.(BT)
23 You have not brought me sheep for burnt offerings,(BU)
    nor honored(BV) me with your sacrifices.(BW)
I have not burdened(BX) you with grain offerings
    nor wearied you with demands(BY) for incense.(BZ)
24 You have not bought any fragrant calamus(CA) for me,
    or lavished on me the fat(CB) of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
    and wearied(CC) me with your offenses.(CD)

25 “I, even I, am he who blots out
    your transgressions,(CE) for my own sake,(CF)
    and remembers your sins(CG) no more.(CH)
26 Review the past for me,
    let us argue the matter together;(CI)
    state the case(CJ) for your innocence.
27 Your first father(CK) sinned;
    those I sent to teach(CL) you rebelled(CM) against me.
28 So I disgraced the dignitaries of your temple;
    I consigned Jacob to destruction[d](CN)
    and Israel to scorn.(CO)

Footnotes

  1. Isaiah 43:3 That is, the upper Nile region
  2. Isaiah 43:14 Or Chaldeans
  3. Isaiah 43:22 Or Jacob; / surely you have grown weary of
  4. Isaiah 43:28 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them.