Jesaja 38
Swedish New Living Bible (Nya Levande Bibeln)
Herren förlänger Hiskias liv
38 Just vid den tid då detta hände blev Hiskia dödligt sjuk, och profeten Jesaja, Amos son, besökte honom och gav honom en hälsning från Herren:Ordna upp dina affärer och allt annat som behöver göras, för du kommer att dö i denna sjukdom.
2 När Hiskia fick detta besked, vände han sig mot väggen och bad:
3 Herre, kommer du inte ihåg hur ärlig och uppriktig jag varit mot dig och hur jag alltid försökt lyda dig och göra allt vad du sagt? Sedan började han gråta bittert.
4 Då kom ett nytt budskap från Herren till Jesaja:
5 Gå och tala om för Hiskia att Herren, hans fäders Gud, har hört hans bön och sett hans gråt. Jag ska förlänga hans liv med femton år.
6 Jag ska hjälpa honom och rädda staden från kungen i Assyrien. Jag ska försvara dig, säger Herren,
7 och detta är mitt tecken:
8 Jag ska låta skuggan gå tio steg tillbaka på Ahas solur!Solen gick alltså baklänges motsvarande tio steg på soluret!
9 När kung Hiskia blev frisk igen, skrev han detta om sin upplevelse:
10 Jag är i mina bästa år, och jag måste lämna livet. Jag har berövats resten av det, och nu måste jag gå till dödsriket. Aldrig mer ska jag få se Herren i de levandes land.
11 Aldrig mer ska jag få se mina vänner här i världen.
12 Mitt liv har tagits ner som en herdes tält. Min livsväv har skurits ner från vävbommen och rullats ihop efter arbetet. Dag och natt hänger mitt liv som på en tråd.
13 Hela natten jämrade jag mig. Det var som att bli söndersliten av lejon.
14 I min yrsel skrek jag som en svala och kuttrade som en duva, och mina ögon sved av trötthet när jag sökte efter hjälp. 'O Gud
15 Men vad ska jag säga? För det är ju Gud själv som har talat och låtit detta ske. Jag får vandra i ödmjuk tacksamhet den tid jag har kvar.
16 Herre, din fostran är god och ger liv och hälsa. Men du har gjort mig frisk, Herre, och låter mig få leva!
17 Nu kan jag förstå alltsammans. Det var nyttigt för mig att gå igenom denna prövning, för du har i din kärlek räddat mig från döden. Du har förlåtit alla mina synder.
18 Döda kan inte prisa dig. De har inget hopp och ingen glädje.
19 De levande, och bara de levande, kan prisa dig som jag gör i dag. Från far till son berättar man om din trofasthet.
20 Herren har gjort mig frisk! Nu ska jag sjunga lovsång i templet till stränginstrument.
21 Jesaja hade bett Hiskias tjänare att göra en salva av fikon och lägga den på svulsten, så att han skulle bli frisk igen.
22 Då hade Hiskia frågat: Vilket tecken ska Herren ge mig på att han botar mig?
Ésaïe 38
La Bible du Semeur
Maladie et guérison d’Ezéchias(A)
38 A cette époque, Ezéchias tomba malade. Il était près de mourir, et le prophète Esaïe, fils d’Amots, se rendit à son chevet. Il lui dit : Voici ce que l’Eternel déclare : Prends tes dispositions, car tu vas mourir, tu ne te rétabliras pas.
2 Alors Ezéchias tourna son visage du côté du mur et pria l’Eternel 3 en ces termes : De grâce, Eternel ! Tiens compte de ce que je me suis conduit devant toi avec fidélité, d’un cœur sans partage, et que j’ai fait ce que tu considères comme bien.
Et Ezéchias versa d’abondantes larmes.
4 Alors l’Eternel s’adressa à Esaïe en disant : 5 Va dire à Ezéchias : « Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David, ton ancêtre : J’ai entendu ta prière, et j’ai vu tes larmes. Eh bien, je vais prolonger ta vie de quinze années. 6 Je te délivrerai, toi et cette ville, du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville. 7 Voici le signe que l’Eternel t’accorde pour te confirmer qu’il accomplira cette promesse qu’il vient de te donner : 8 il va faire reculer de dix degrés l’ombre qui est déjà descendue sur le cadran solaire d’Ahaz. »
Effectivement, le soleil recula de dix degrés sur le cadran solaire.
Cantique de reconnaissance
9 Voici le poème écrit par Ezéchias, roi de Juda, à l’occasion de sa maladie dont il avait été guéri.
10 Je me disais :
Mes jours sont désormais comptés,
il faut que je m’en aille,
pour passer par les portes du séjour des morts,
privé du reste de mes ans.
11 Je me disais : ╵Je ne verrai plus l’Eternel,
l’Eternel sur la terre des vivants,
je ne verrai plus aucun homme
parmi les habitants du monde.
12 Ma vie m’est arrachée,
emportée loin de moi
comme une tente de berger.
La toile de ma vie ╵a été enroulée, ╵comme celle d’un tisserand.
La chaîne en est coupée.
Entre le matin et le soir, ╵tu m’auras achevé.
13 Jusqu’au matin, ╵je me suis contenu[a].
Comme ferait le lion, ╵il brisait tous mes os.
Pendant le jour, avant la nuit, ╵tu m’auras achevé.
14 Je poussais des cris comme une hirondelle ╵ou une grue,
ainsi que la colombe, je gémissais,
mes yeux se sont lassés ╵à regarder en haut ;
Eternel, je suis dans l’angoisse :
viens, secours-moi[b] !
15 Que puis-je dire ?
Il m’a parlé[c]
et c’est lui qui agit.
Je marcherai donc humblement ╵tout le temps de ma vie,
à cause de mon affliction.
16 Seigneur, c’est grâce à ton action[d] ╵qu’on jouit de la vie,
c’est grâce à elle ╵que je respire encore.
Tu me rétabliras, ╵tu me feras revivre.
17 Ma profonde affliction ╵s’est transformée en paix
car toi, dans ton amour, ╵tu m’as arraché à la tombe
et tu as rejeté toutes mes fautes ╵derrière toi.
18 Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts
et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera.
Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus
sur ta fidélité.
19 Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer
comme moi aujourd’hui.
Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
20 L’Eternel était là ╵pour venir me sauver :
nous ferons résonner ╵nos instruments
tous les jours de la vie
dans le temple de l’Eternel.
21 Esaïe avait ordonné : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on la frotte sur l’ulcère du roi, qui se rétablira[e].
22 Et Ezéchias avait dit : A quel signe saurai-je que je pourrai encore me rendre au temple de l’Eternel ?
Footnotes
- 38.13 Selon le texte hébreu traditionnel dont la traduction est incertaine. Le principal texte hébreu de Qumrân a : avant le matin, tu m’auras réduit à rien.
- 38.14 Autre traduction : sois mon garant.
- 38.15 Il m’a parlé: selon le texte hébreu traditionnel. Le principal texte hébreu de Qumrân et la version syriaque ont : que dire à l’Eternel ?
- 38.16 En hébreu : grâce à ces choses, ce qui pourrait renvoyer à la parole et à l’action de Dieu qu’Ezéchias vient de mentionner (v. 15). L’hébreu de ce verset est peu clair.
- 38.21 Les v. 21-22 se trouvent juste après le v. 6 dans le texte parallèle de 2 R 20.1-11.
Isaiah 38
King James Version
38 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord,
3 And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
4 Then came the word of the Lord to Isaiah, saying,
5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
7 And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken;
8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
11 I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
20 The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord.
21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
Copyright © 1974, 1977, 1987, 1995, 2003, 2004 by Biblica
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
 
      Used by permission. All rights reserved worldwide.